Как меня tradutor Turco
31,182 parallel translation
Я думала, что мы обговариваем пафосные покупки с тех пор, как ты обозвала меня транжирой, когда я купила 2-слойную туалетную бумагу.
İki katlı tuvalet kağıdına para harcadığım için bana bağırdığın günden beri güzel şeyler almadığımızı sanıyordum.
Вау, да его записки скучнее, чем твои истории "помню, как у меня были деньги".
Oha ya. Adamın notları, senin "param olduğu zamanlar" hikâyelerinden bile sıkıcıymış.
А правда, помню, как у меня были деньги...
Konudan sapma.
У меня 60 "просто проверить как там" голосовых сообщений на телефоне с вопросами об этом. О, 61.
Telefonumda, "kontrol etmek için aradım" diyen 60 tane sesli mesaj var.
Он был управляющим нашего дома, где я жил до того, как Господь призвал меня к Себе.
Tanrı beni hizmetine çağırmadan önce yaşadığımız binanın yöneticisiydi.
Тогда едва я приземлюсь в Риме, ты увидишь, как все, что у меня на тебя есть, появится в газетах по всему миру.
O halde Roma'ya indiğim anda seninle ilgili elimde olan her şeyi tüm dünya gazetelerinde göreceksin.
Я люблю тебя, как сына, которого у меня никогда не было.
Seni oğlum gibi severim.
Я врезалась в знак после того, как Генри пытался убедить меня, что я Спаситель Сторибрука.
Henry'nin beni Storybrooke'un Kurtarıcısı olduğuma ikna etmeye çalışmasından hemen sonra tabelaya çarptım.
У меня не было куклы как в 2009 съехал Чаки.
Chucky 2009'da başka yere taşındığından beri bir bebeğim olmamıştı.
Как были у меня на YouTube, до того, как у них стало сложно с обнаженкой.
Çıplaklık konusunu büyütmeden önce ben de YouTube takipçisiydim.
У меня не было маникюра с тех времен, как Гвинет Пелтроу только начинала глаза мозолить.
Gwyneth Paltrow'un çok az sinir bozucu olduğu zaman gitmiştim en son.
Видишь, как твоя зависимость на меня влияет, Кэролайн?
Bağımlığın beni ne hâle getirdi, görüyor musun Caroline?
Чувствую себя так, как все, с кем у меня был секс.
Seviştiğim bütün erkekler gibi hissettim kendimi.
Это парень меня знает или как?
Bu çocuk beni tanıyor mu ne?
Вот как давно у меня ничего не было.
Uzun zaman oldu.
Как думаете, у меня хватит времени ещё на пару симуляций в системе охлаждения?
Sizce soğutma sisteminde birkaç simülasyon denemeye vaktim var mı?
У меня метаболизм как у колибри.
Sinek gibi metabolimam var benim.
Как у меня дела?
Ne yapıyorsunuz?
Всё, что я делал, это доставал адреса из машин, как вы меня и просили.
Tek yaptığım arabaların adresleri öğrenmek, tıpkı benden istediğin gibi.
Как только я положу эту пушку, впереди меня будет ждать только тюрьма.
Bu silahı indirdiğim saniye,... tek gideceğim yer hapishane olacak.
Хочешь, чтобы я ободрал его как липку? Ну, хватит, Арт, не смущай меня.
Onu kazıklamamı mı istiyorsun? Hadi ama, Art, utandırma beni, adamım.
Только я попытаюсь сделать что-то хорошее, как ты начинаешь меня этим попрекать.
Ben iyi birşeyler yapmaya çalışıyorum ama sen yüzüme geri fırlatıyorsun.
С тех пор, как у меня случился инфаркт, я ещё ни разу не почувствовал, что могу выздороветь.
Kalp krizinden beri eskisi gibi olamayacağımı hissediyorum.
Для меня это нелегко - смотреть, как гибнут хорошие люди.
Bu benim için kolay değil. İnsanları, iyi insanları ölürken görmek.
У меня в последнее время многое изменилось - на работе. И мне надо обдумать, как быть дальше. Но я сомневаюсь, что смогу это сделать, пока живу здесь, с тобой.
İşim son zamanlarda çok değişti ve artık başımı dik tutmam gerek ve burada yaşarken bunu başarabileceğime inanmıyorum.
Как она спасла меня?
Beni nasıl kurtardı?
Как мама меня спасла?
Annem beni nasıl kurtardı?
Для меня это был первый раз, когда я действительно обратила внимание на то, как выглядят мужчины в этот момент
Benim için erkeklerin orada ne yaptığına dikkat ettiğim ilk seferdi.
Ладно, у меня все ещё есть проблема с моим сыном и как вы можете видеть, он...
Hala oğlumla sorun yaşıyorum ve gördüğünüz gibi o...
Не отчитывай меня как шестилетнего. Никто даже не сказал мне, что нельзя пить на глазах мальчишки.
Benimle altı yaşındaymışım gibi konuşma.
Хелен, я понимаю, как трудно вам было вчера. Знайте, вы можете на меня рассчитывать.
Dinle, Helen, ben... dünün senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum, ve bana güvenebileceğini söylemek istedim.
Он хороший парень. Будет как-то странно без него, но у меня хотя бы всегда есть моя девочка.
Onsuz bu ev çok tuhaf gelecek ama en azından canım kızımla hep birlikte olacağım.
И потом я узнала, что ты сделал ради меня, как... как ты примчался, когда моё прикрытие чуть не раскрыли.
Ve benim için yaptıklarını öğrendiğimde... kimliğim neredeyse ifşa olacakken bana ettiğin yardım...
Ты поступила ровно так же, как когда бросила отца, меня и Мэри.
Çünkü onca sene evvel beni, babamı ve Mary'yi terk etmeden önce de aynı şeyleri yapmıştın.
Всякий раз, как я об этом думаю... у меня внутри всё переворачивается.
Bunu her düşündüğümde, ben... korku duyuyorum.
То есть, сможете застрелить меня, как застрелили отца?
Babamı vurduğunuz gibi beni de mi vuracaksınız?
Я бы тоже умерла, если бы он не спрятал меня от таких, как вы!
Sizin gibi insanlardan beni korumasaydı ben de ölmüş olurdum!
Как ты меня нашел?
Nasıl buldun beni?
Не знаю, как ты меня нашел, но немедленно уходи.
Neden burada olduğunu bilmiyorum ama hemen git buradan.
Как и все остальное у меня в детстве.
Tıpkı benim çocukluğum gibi.
Но как-будто... Как-будто кто-то прячет его от меня.
Ama sanki birileri sanki birileri onu benden saklıyormuş gibi.
Как называется третий удар, которому ты меня учил?
Bana üçüncü saldırıda ne öğretmiştin?
Вот почему для меня так тяжело спасать нацистов или позволить Линкольну умереть. Как будто я его подвожу.
Nazileri kurtarıp Lincoln'ü ölüme terk etmek benim için zor oldu çünkü onu hayal kırıklığına uğrattığımı düşünüyorum.
Как ты просил меня, много лет назад, впервые передав ее мне на руки маленькой девочкой. Только теперь у неё самой есть малышка. И твое пребывание в их жизнях подвергает их постоянной опасности.
Elizabeth'i güvende tutmak için, yıllar önce benden istediğin gibi, onu bir bebekken kollarıma verdiğin zamanki gibi, ama şimdi kendi bebeği var, ve onların hayatındaki varlığın, onları tehlikeye atıyor.
Она как раз должна защищать меня от таких, как вы.
Beni sizin gibilerden koruyor güya.
Если хочешь заманить меня разговорчиками, вот как нужно это делать.
Beni seksi sözlerle cezbedeceksen böyle yapacaksın.
Шелдон, я правда ценю это, но эти вещи для тебя значат больше, чем для меня, так что как хочешь.
Sheldon, gerçekten minnettarım ama bu şeyler sana daha anlamlı geliyor. O yüzden sen ne istersen.
Как его сына, меня совершенно не интересует его слава.
Oğlu olarak, şöhreti beni ilgilendirmiyor.
Я не знаю, как ты можешь спрашивать меня такие вещи с невозмутимым лицом, Уббе.
Bana bunu nasıl ciddi ciddi sorabiliyorsun anlamıyorum Ubbe.
Пока ты не спросишь меня, как спрашивал моих братьев.
Bana da kardeşlerime sorduğun gibi sormadıkça gelmem.
Называй меня как хочешь, но я делаю это из-за любви... к ребенку и тебе.
Nasıl istiyorsan öyle seslen ama hepsini sana ve çocuğumuza olan sevgimden yapıyorum.
как меня зовут 305
как меня найти 28
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
как меня найти 28
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118