English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Каким именно

Каким именно tradutor Turco

135 parallel translation
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- Gerçekten ne işindesin?
- С каким именно, мэм?
Hangisini istiyorsunuz?
- И каким именно образом?
- Ne demek bu?
- По каким именно?
- Hangileri?
Но он не уверен, с каким именно.
Fakat hangisi olduğundan emin değil.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
- Ne iş yapıyorsun?
Каким именно образом?
Nasıl olacak bu, tam olarak.
Скажу тебе под каким именно.
Ne olduğunu sana söylerim.
Эрик, каким именно ты видишь наше будущее?
Eric, geleceğimizi tam olarak nasıl görüyorsun?
- каким именно образом?
- neden, acaba?
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Sanırım hangisi olduğunu biliyorum.
Так каким именно образом паразит передает себя?
Parazit tam olarak nasıl geçiyor?
Каким именно будет это мероприятие, зависит только от вас.
Şimdi, etkinliğin doğası gereği herşey size kalmış.
- Каким именно?
Diğer yol nedir?
Каким именно?
Hangisi?
— каким именно?
Hangi editörle?
— Каким именно? "Мускус"? "Альпы"?
Hangi koku peki? Musk mı? Alpine mi?
- И, кажется, я знаю, каким именно путем.
Ne taraftan gittiklerini sanırım biliyorum. Yüzeye yakın bir yerde olmalı.
Каким именно?
Nasıl askerlere?
- Каким именно спортом?
- Ne çeşit bir futbol?
Не то, как они встретились, а то, каким именно образом прекратились их отношения.
Aşıkların nasıl tanıştığını değil nasıl trajik bir şekilde ayrıldıklarını.
А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
Hala anlayamamış da...
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Sanki orada anladım, o kadar genç olduğunu... gibi geliyor bana. Belki bir kimsenin olamayacağı kadar genç. Hoşuma gidiyor bu.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Sanki orada neredeyse seni kaybettiğimi... ve neredeyse bir daha asla... seni görememe riski olduğunu anladım gibi geliyor bana.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Sanki orada bugün olduğun insan olmaya başladığını... anladım gibi geliyor bana.
Именно так, доктор. Программа каким-то образом была изменена.
Ve bir şekilde programı değişmiş.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Maşallah, maşallah!
Он был именно таким комиком, каким вы подумали.
Ondan beklendiği gibi bir komedyen oldu.
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть.
Bir şekilde iyi oynaması için saçıma dokunması gerektiğine ikna olmuş.
- Каким именно делом?
- Ne işi?
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
O, cenaze el kitabından ezberlenmiş tüm sözlerin anlattığı kişi. Pardon.
Именно ты сделала меня таким, каким я есть.
Beni, olduğum şey haline getiren sendin.
Я именно такой, каким меня задумали.
Ben tam anlamıyla ne istedilerse oyum.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Ama her nasılsa işler o şekilde gelişmedi. Unutma ki, Woodmen'da çok iyi bir işim ve bakmam gereken bir ailem vardı.
"Ты именно такой, каким я тебя представляла".
"Tıpkı düşlediğim gibi görünüyorsun."
Ты именно такой, каким тебя живописала Мелисса.
Aynen Melissa'nın dediği gibi birisin.
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
Kapa çeneni!
Каким целям может служить размещение этих фотографий именно в таком месте?
O resimlerin tam olarak orada durmasının ne anlamı olabilir? - Profesör Hetson, Harley son derece normal.
Похоже, ты стал именно таким, каким никогда не хотел быть, малыш.
Artık olmasını istemediğin her şeye sahipsin, evlat.
Что ж, майор именно такой человек, каким я его себе представлял.
Şey, Binbaşı Armstrong tam düşündüğüm gibi biriymiş.
Потому что я именно такой, каким вы себе меня представляете
Tam da tahmin ettiğiniz gibiydim.
Я была от этого не в восторге, Но именно такое вот поведение и сделало его тем журналистом, каким он был.
Onun için çıldırmadım fakat heyecan arayan davranışı gerçekte olduğu gibi bir gazeteci yaptı.
Он именно такой, каким ты его себе представлял, только я думаю что он в клинической депрессии.
Tam senin tahmin ettiğin gibi biri. Ama sanırım biraz kafadan sakat.
Нортергемское аббатство именно такое, каким я себе и представляла.
Northanger Abbey tam beklediğim gibi, ve Eleanor ve ağabeysi çok nazikler.
И ты именно такой каким тебя хотел видеть Бог.
Ve sen aynen olman gerektiği gibisin.
Объявиться именно тогда, когда мы нашли девушку, с каким-то демоном-воротилой на хвосте?
Biz tam kızı bulduğumuzda peşinde bir şeytanla geliyorsun.
Именно Лана наконец показала мне каким монстром на самом деле является Лекс.
Lana bana Lex'in ne kadar canavar biri olduğunu gösterdi.
Твой дом именно такой, каким я себе его представляла.
Evin tam hayal ettiğim gibi.
- Каким же именно?
- Nasıl garip?
Вы говорите мне, что душа из мертвого мужа моей подруги, каким-то образом переместилась в тело того человека, Джоула Тэнана, и именно поэтому мы должны допросить Джоула Тэнана по поводу убийства сестры Габриэллы...?
Bana, arkadaşımın ölü kocasının özünün Joel Tiernan'ın vücuduna geçmek için bir yol bulduğunu ve bu sebeple Gabrielle'in kardeşinin cinayeti için Joel Tiernan'ı sorgulamamız gerektiğini mi söylüyorsun?
Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
İnsani hislerin seni bugün olduğun kahraman haline getirdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]