Именно такой tradutor Turco
446 parallel translation
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
Paris'i Paris yapan bu yaklaşımdır.
Вам ведь нужен именно такой муж?
Sizin de bir kocada istediğiniz şey bu, değil mi?
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
.. Bill için olmak istediğim çok şey oluşuna.
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
Bu en iyisi. Böyle de kalacak.
Потому что именно такой ресторан открывает мой друг.
İşte arkadaşım öyle bir restoran açacak.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
Bir Romulan gemisinin tam gideceği yön o tarafta tarafsız bölgeye ve yuvalarına.
Нет, такой снежок меня не испугает. Именно такой снег опаснее.
Kar yağarken yollar çok tehlikelidir.
Примерно 14-15 ° ниже нуля. Именно такой, как этот.
Sıfırın altında on beş, on altı derece.
Если его корабль именно такой, как он говорил, тогда все в порядке
Gemisi övündüğü kadar hızlıysa bu işi başarırız.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Maşallah, maşallah!
Ты, наверное, именно такой молчун.
Ben seni o iki kişiden biri sanmıştım.
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Aynen Amerika'nın da olması gerektiği gibi," diyordu.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
Senin gibi zeki bir çocuk çok işimize yarar.
Но именно такой и есть.
Ama öyleyim.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Sen ve ben gibi insanlar için, evlerini kaybetmiş olanlar için, bazen hayat böyle hissettirir.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Tam istediğim gibi.
Нет, я спросил потому, что катаклизм может подразумевать падение морали, а сегодня многие думают, что мы переживаем именно такой период разложения.
Soruyorum çünkü afet ahlaki çöküşün sonucu olarak görülebilir ve bazıları bizim de benzer bir ahlaki zayıflama döneminden geçtiğimizi düşünmekteler.
Я много суечусь, стараясь чтобы форма получилась именно такой как я хочу.
Vücut hatlarını istediğim şekilde ortaya çıkarabilmek için ince eleyip sık dokuyorum.
Именно такой гнев мне нужен в сцене с обвинением.
Suçlama sahnesinde istediğim öfke tam da bu.
Резак, острый, как сам дьявол. Я просил именно такой.
"Şeytan'ın kendisi kadar keskin bir satır" istedim.
Потому что ты именно такой парень.
Çünkü sen sevdiğim bir adamsın.
Именно такой рюкзак стал причиной смерти мадемуазель Силии Остин.
Ve sırt çantası aynı zamanda... Matmazel Celia Austin'in öldürülmesine sebep oldu.
Ну так вот, он был именно такой.
O benim için öyle biriydi.
Странно, что он показал именно такой образ.
Yine de görüntü olarak bunu seçmiş olması biraz garip.
Забавно, правда? Насколько я помню, Вам был нужен именно такой.
İhtiyacınız vardı, değil mi?
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
O, cenaze el kitabından ezberlenmiş tüm sözlerin anlattığı kişi. Pardon.
Именно такой повод будет нужен Дукату, чтобы ввести новые репрессивные меры.
Sıkı yönetim uygulamak için Dukat'ın ihtiyacı olan tek şey bu.
Именно такой завтрак я всегда предпочитаю после ночи любви.
Tutkulu gecelerden sonra hep bunu yerim.
Мы хотим сохранить тебя именно такой, какая ты есть.
Bunu kesinlikle devam ettirmek istiyoruz.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
Sanki orada anladım, o kadar genç olduğunu... gibi geliyor bana. Belki bir kimsenin olamayacağı kadar genç. Hoşuma gidiyor bu.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Sanki orada bugün olduğun insan olmaya başladığını... anladım gibi geliyor bana.
Да, есть такой, он там постоянно появляется. Вот именно.
Pek derken?
Я всегда мечтал именно о такой машине. Она была действительно клевой.
Gerçekten harika bir şeydi.
Именно это я и пытался объяснить. Просто я вот такой человек.
"Zaten başlangıçta izah etmeye çalıştığım da buydu."
... именно поэтому рекламщики из звездной системы Бастаблона выдвинули такой лозунг :
Bu yüzden Bastablon Yıldız Sistemi'nin reklamcıları şu sloganı buldular :
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
Yönetim en kötü pislik olmayabilir ama sizi bu kamikaze gidişatına onlar soktu,... ve çok yakında herkes paraşütleri kapışıyor olacak.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
Ben kızgınım, çünkü mizacım bu.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
Sultan? - Evet, senin gibi
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
Bu büyük bir şok Vera'yı bu şekilde kaybetmek...
Думаю, именно развитое воображение помогает людям заниматься такой работой.
Bence insanlara bu tür işleri yaptıran aktif hayalgücüdür.
Именно из-за этого я стала такой, как сейчас.
Beni o bu hale getirdi.
Она мне нравится именно такой.
Başıma dert oldunuz.
В такой день именно этого следует ожидать.
Böyle bir günde kesin orada olur.
Я лишь хотел бы узнать, почему именно я удостоен такой чести.
Bu onura neden layık görüldüğümü merak ediyorum.
Но именно это делает ситуацию такой забавной.
Bunu bu kadar komik yapan da bu.
Надеюсь тебе нравится такой порядок вещей потому что именно у тебя на руках она будет сидеть в пятницу вечером.
Umarım rahatsındır. Çünkü cuma gecesi kucağında oturacak.
Это такой человек... который полезет в гору... вместо того, чтобы обойти ее. Именно.
Bak, o, kara çantası ile karlarda sürünerek ev çağrılarına gitmeyi tercih eden adamlardan.
- Именно тебя я и выбрал бы в такой момент.
- Bir oyuncu seçmem gerekseydi, seni seçerdim.
И именно поэтому мне было так тяжело перестать думать о нем. Он просто такой... Большой!
Onu unutabilmenin benim için ne kadar zor olduğunu anlıyorsundur, artık.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
Lise yıllarında rehberlik öğretmenimiz... bir milyon dolarınız olsa ne yapardınız diye sorardı... çalışmak zorunda olmadığımız... ve ne yapmak istersek o işin bizim kariyerimiz olabileceği bir durum.
Позволь мне просто спросить. Что именно заставило тебя решить, что этот брак такой удачный?
Bölmek istemem ama bunun başarılı bir evlilik olduğunu ne zaman düşündün?
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой молодой 41
такой смешной 20
такой маленький 44
такой умный 23
такой большой 65
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой молодой 41
такой смешной 20
такой маленький 44
такой умный 23
такой большой 65
такой вопрос 22
такой план 27
такой был план 19
такой человек 74
такой милашка 23
такой прекрасный день 23
такой высокий 22
такой позор 18
такой сильный 20
такой как ты 21
такой план 27
такой был план 19
такой человек 74
такой милашка 23
такой прекрасный день 23
такой высокий 22
такой позор 18
такой сильный 20
такой как ты 21
такой уж я 21
такой отстой 26
такой парень 29
такой шанс выпадает раз в жизни 23
такой был уговор 23
именно 8357
именно так 2931
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
такой отстой 26
такой парень 29
такой шанс выпадает раз в жизни 23
такой был уговор 23
именно 8357
именно так 2931
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно тогда 80
именно ты 38
именно здесь 76
именно они 18
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно тогда 80
именно ты 38
именно здесь 76
именно они 18