Конец эпохи tradutor Turco
47 parallel translation
Уходите. " Это конец эпохи белой расы в Индокитае.
Hindi-Çin'deki beyaz ırkın sonu bu.
Это конец эпохи.
Bir devir sona erdi.
Конец эпохи, ты могла бы так сказать.
Bir devrin sonu, diyebilirsin.
Просто я подумала, что это конец эпохи.
Bir devrin sonunun nasıl olacağını düşünüyordum.
Конец эпохи.
Bir çağın sonu.
- Конец эпохи.
- Bir devrin bitişi.
Это конец эпохи.
Bu bir devrin kapanışı.
Конец эпохи, друг мой.
Bir dönemin bitişi bu, dostum.
Это как конец эпохи.
Bir çağın bitişi gibi.
Это же конец эпохи.
- Bu çağın da sonu geldi.
- Выглядит как конец эпохи.
- Bir dönemin sonu gelmiş gibi hissediyorum.
Конец эпохи.
Bir çağın sona erişi gibi.
Конец эпохи, потрясающе никчемной эпохи.
Bir dönemin sonu, çok büyük ara bir dönem.
Конец эпохи.
Bir dönemin sonu.
Конец эпохи. Эх, если бы стены могли говорить...
Ah şu duvarlar bir konuşabilse.
- Конец эпохи, приятель.
- Bir devrin sonu, dostum.
Конец эпохи.
Bir devrin sonu.
Конец эпохи, приятель.
Bir devrin sonu dostum.
Это был конец эпохи.
Bir devrin battığı gündü.
- Конец эпохи.
- Bir çağın sonu.
Ты увидел в Артуре Бернарде человека, который мог пожертвовать собой. Внутри этой коробки находится то единственное решение, которое положит конец эпохи Всадника навсегда.
Bu kutunun içindeki şey, Süvari'nin saltanatının sonsuza dek bittiğinden emin olmanın tek yolu.
Это же типа конец эпохи.
Bu sanki bir çağın sonu.
Она целыми днями ревела : "Это конец эпохи".
"Bir devir kapanıyor," diye bütün gün ağladı.
— Ну, это же конец эпохи?
- Bir devir kapanıyor, değil mi?
Как все мы знаем, конец эпохи, это начало новой эры.
Bir çağın sonu başka bir çağın başlangıcıdır.
Отчасти да, но, это также конец эпохи... Время, когда нужно понять не только, где ты сейчас, но и куда будешь двигаться.
Görünüşte öyle ama esasen nereye gittiğini değil nerede olduğunu anladığına dair bir kilometre taşı.
Ёто же конец эпохи. √ рустно как-то.
Bir devrin sonu. Üzücü.
Нет, он прав, конец эпохи.
Hayır o haklı. Bu bir devrin sonu gibi.
Включая Эдит. Отметим последние дни свободы Роуз, конец эпохи.
Rose'un özgürlüğünün son günlerini ve bir devrin sonunu kutlamak için.
Конец эпохи горных кланов.
- İskoç kültürünün sonu.
- Это конец эпохи, джентльмены.
- Bir çağın sonuna geldik beyler.
- Конец эпохи эконoмии.
Kanaatkarlığın sonu.
- Конец эпохи Белсона.
Gavin Belson döneminin sonuna geldik.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
Hegel'in içinde paradoks barindiran görüsü kendi sisteminin sonucu temsil ettigini ilan ederken tüm gerçekligin anlamini tarihsel sonuca boyun egdirmesi bu on yedi ve on sekizinci yüzyilin burjuvazi devrimleri düsünürünün, felsefesinde, yalnizca bu devrimlerin sonucuyla bir uzlasma aramasi
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Bir çoğunuzun uzun zamanlar kat ederek bu her şeyin sonunu izlemeye geldiğinizi, daha sonra kendi zamanınıza dönüp, aileler kurup, daha iyi topluluklar kurmak için çalışıp, doğru olduğunu düşündüğünüz şey için korkunç savaşlar çıkaracağınızı biliyorum.
Да ладно, это же как конец эпохи.
Hadi ama, sanki bir devrin sonu gibi.
Но это ведь конец эпохи!
Bir devrin sonu bu!
- Конец целой эпохи.
Bir çağın daha sonu geldi.
Конец целой эпохи, правда, Чарли?
Bir dönemin kapanışı, öyle mi Charlie?
Знаю. Конец целой эпохи.
Bir devrin sonu gibi.
Конец целой эпохи.
Bir devrin sonu gibi.
Конец нашей эпохи, так просто?
Bir dönem böyle mi kapanıyor?
Это же конец целой эпохи.
Bir devir sona erdi.
Конец очередной эпохи нашего хорового кружка.
Biz Glee çocukları için bu başka bir devrin sonu.
Как будто конец эпохи.
Bir devrin sonu gibi.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73