Конечно было tradutor Turco
959 parallel translation
Конечно, ей было стыдно.
Utanması da normal.
Конечно, не было.
Elbette gitmiş olacak.
Вы, конечно, выбрали такое имя, чтобы вас трудно было найти.
Açıkçası saptanması zor bir isim seçtiniz.
Я придерживался той линии, которую вы предложили вчера, в вашей комнате, конечно же, можно было бы изобрести и более разумное объяснение.
Odanizda uydurdugunuz hikayeye bagli kaldim... ama keske daha mantikli bir sey uydurmus olsaydiniz.
Конечно, там было темно,.. ... и он всё время старался повернуться ко мне спиной,..
Tabi vagon oldukça karanlıktı ve bana arkasını dönmeye çalışıyordu.
Ќа первый взгл € д, конечно, это было совершенное дело, практически не создающее трудностей дл € судебного расследовани €.
En azından, ilk bakışta, mahkemeye getirilme konusunda zorluk yaşanmayacak mükemmel bir dava gibi görünüyordu.
Конечно знаю. Это обычно было моим излюбленным местом.
Uğrak yerlerimden biriydi.
Конечно, такое было.
Olabilir.
Конечно, нет. Дорогая, было довольно много сплетен... В Ориоле.
Tatlım Auriol'da, herkes bir şeyler söyleyip duruyordu.
Конечно, это было бы интересно.
- Doğal olarak, ederdim.
У нее они, конечно, было, но не в баре, наверное, в другом месте.
Oh, tabiki vardı. Ama başka yerlerde, buradan uzakta.
- Конечно! Знаешь, что было бы, если бы я не пришёл?
Ben gelmesem ne olacaktı?
А что, по-твоему, было во флакончике? Уж конечно, виски.
Duydunuz Bay Patard.
Конечно, всё было основано на этом.
Elbette bunun için yapın müsait.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
Bay Benedict, kardeşinin arzularına hürmet etmek istiyor. Tabii sana karşı da çok olumlu duygular beslediği için... gerçekten kıymetli bir şeyler almanı istiyor.
- Конечно, так и было.
- Elbet, doğru.
Конечно, было бы неплохо жить вечно.
Sonsuza kadar yaşamayı isterdim.
Было бы конечно.
- Hem de çok kolay.
Нет, конечно, я не уверена, что это было убийство.
Hayır, elbette bir cinayet işlendiğinden kesinlikle emin olamam.
Конечно, мне было больно.
Yaralandım.
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Elbette burada değilim. Çünkü böyle birşey asla olmadı.
Ну конечно, ведь выбора у нее не было.
Elbette, seçeneği yoktu.
правительство в Турине хочет предоставить некоторым видным сицилийцам должность сенаторов королевства. Конечно, ваше имя было среди первых.
Milano hükümeti..... bazı ünlü Sicilyalıları krallığın senatörleri olarak..... atamak niyetinde.
Конечно, конечно, всё так и было.
Zaten, terlik bu iş içindir.
А на следующий день, конечно, нам всем было плохо... Очень плохо. ... Каждый сидел в одиночестве в поезде, увозящем из города каждый наедине со взрослым похмельем.
Doğal olarak, ertesi gün de acısını çektik her birimiz tek başına, bindiği trenle kentten uzaklaşıyordu yetişkinlere özgü baş ağrısıyla birlikte.
- Конечно. - Тяжело было?
- Kaliteliler mi bari?
Конечно, они, в сущности, много старше, чтобы их можно было изучать на примере... мистера Джонсона.
Ki bunlar çok çok daha yaşlı. Ve Bay Johnson'nun kafatasına çok daha az benzemekle beraber yeterli olabileceğini umuyoruz.
Конечно, с моей стороны было глупо явиться, предварительно не позвонив.
Benim aptallığımdı bu. Telefon açmalıydım ama şansımı deneyip Sam'i bir biraya davet etmek istemiştim.
Конечно, это было невыносимо, но это не причина, чтобы распилить ее.
Elbette sinir bozucu olmuştur... -... ama onu deşmesi için bir sebep değil bu.
Конечно, это было бы замечательно.
Bu harika olur.
Конечно, ему было просто найти мой адрес.
Ama adresimizi bulmak onun için zor olmadı. Ve o andan itibaren beni durmadan taciz etti.
Конечно, это было ужасно.
Elbette korkunçtu.
Конечно, было дело... когда он продал ему коня... по его словам - шести лет... тогда как ему было все 12.
Tabi bir zamanlar bu, ona atını yutturmuştu. Altı yaşında olduğunu söylemişti ama aslında oniki yaşındaydı.
Да, не жалуюсь... конечно, у нас было несколько самоубийств.
Tabii ki intihar eden birkaç kişi olmuyor değil.
Конечно, это было справедливо. Так и нужно было со мной поступить.
Doğru olan buydu.
- Было бы неплохо. - Конечно.
Kanyak iyi gelir.
Было непросто, конечно.
Ah, biraz zahmete yol açtı ama...
Конечно, я не говорю о настоящей маме... но если бы 20 лет назад... она умерла, все было бы иначе.
Tabiki şimdiki annemden bahsetmiyorum, yirmi yıl öncekinden... Eğer annem ölmüş olsaydı, bu her şeyi değiştirirdi.
Это было очень хорошо, с тем окном. Конечно, будем строить здесь...
Bu benim kahvem mi?
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Benim için kesinlikle değildi. Sanırım bu yüzden, çocuksu cennete ve çocukların masumiyetine inanmıyorum.
Конечно, было бы глупо полагать, что киты, в силу своего высокоразвитого интеллекта, подобного нашему, обладают и нашим дурным качеством - мстительностью.
Balinaların akıllı oldukları için en çirkin hissimiz olan intikam hissine de sahip olma ihtimali bana bir sapıklık olarak geliyordu.
Конечно, не было бы почтовых марок с изображением Колумба, а республика Колумбия носила бы другое название.
Tabii bunun sonucu olarak, Columbus'un resmi pullara basılmaz ve Kolombiya Cumhuriyeti'nin ismi farklı olurdu.
ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани €.
Elbette, birçok insan zengin oldu, ama bu kesinlikle doğal ve utanılacak bir şey değildi, çünkü gerçekten fakir kimse yoktu ;
Конечно, может их там и не было.
Elbette, orada olmalarına imkan yoktu.
Конечно, я знаю, что наивно было с моей стороны ожидать, что вы, возможно, представите мне развернутое и обстоятельное сочинение.
Peki, muhtemel tamamen benim naifliğim olabilir... ama bana iyi düşünülmüş bir ödev bırakacağını düşünmüştüm.
Конечно это должно было выбить нас из колеи.
Bizi biraz altüst etti o kadar.
Ну конечно это тебя должно было выбить из колеи.
Sinirlerin bozuldu tabii.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Evet, hepsi söylendi. Evet, hayallere kapilmamam gerektigini biliyorum. Ama su ana kadar, ne zaman bir sorun yasasak, bunu konusurduk.
А потом, когда я нашёл мать мёртвой, Я подумал, что Кэрол... Конечно, это было невероятно, но я был так шокирован, увидев её мёртвой, что...
Annemizi ölü halde bulunca belki Carol yapmıştır dedim...
Это любопытно, конечно, но это было бы просто оскорбительно.
Tabii ki size minnettarım. Ama bu neredeyse hakaret derecesinde kolay olurdu.
Я должен отвезти Альтера в общежитие для репатриантов. Если бы Вы поехали с нами, ему было бы приятно. - Да, конечно.
Alter'i Yeni Göçmenler Yurdu'na götürmem gerekiyor ve sizde bizimle gelirseniz onun için iyi olur.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636