Кроме всего прочего tradutor Turco
70 parallel translation
Кроме всего прочего ты теперь еще и в управлении по борьбе с заносами?
Her şeyi geçtim şimdi de kar temizleme konusunda mı uzman oldun?
Кроме всего прочего, вы помогаете развитию туризма здесь. ... и в благодарность мы бы хотели отблагодарить вас чем нибудь особым.
Tanıtımda bana yardımcı olur musun ve dönüşte bazı sürprizlerimiz olacak.
А кроме всего прочего, он был настолько пьян, что не держался на ногах.
Üstelik yürüyemeyecek kadar sarhoştu.
Он, кроме всего прочего, чиновник.
O, sonuçta bir memur.
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
En önemlisi ise, Eleanor Roosevelt'in dillere destan güzelliğine sahip olacak.
Э, принц Генрих страдает от брака по соглашению, синьор... кроме всего прочего.
Prens Henry ayarlanmış bir evlilik hususunda acı çekiyor, Sinyor diğer şeylerin ötesinde.
Кроме всего прочего, мне только что подарили стул в Гарварде.
Harvard'tan bana bir sandalye verildi.
Но я люблю тебя, кроме всего прочего, за то, что природа создала тебя женщиной.
Ama seni seviyorum "diğer şeylerin arasında" çünkü doğa seni bir kadın yaptı.
Кроме всего прочего. Надеюсь, этого прочего - тысячи.
"Diğer şeylerin arasında" Umarım binlerce vardır.
Кроме всего прочего.
Artıklar arasında.
- Кроме всего прочего.
- Diğer seçeneklere göre, bundan eminim.
И кроме всего прочего, твою грудь.
Bunların içinde Memelerin.
Кроме всего прочего я твой врач, Кассандра.
Hiç birşeyin olmasam bile, doktorunum.
Я скажу Фраю, чтобы он, кроме всего прочего, помыл и уши. Нет!
- Fry'a söyleyeyim de kulağını temizlesin.
И мне очень не хочется, кроме всего прочего, говорить ему, что где-то бегает паренек с фотографиями нападения.
Ona, yani herşeyin başındaki kişiye, bir çocuğun etrafta dolaşıp fotoğraf çektiğini söylemek istemiyorum.
И, кроме всего прочего, я - глава Теософического совета.
Ayrıca TeoSofik KonSey Başkanıyım.
Кроме всего прочего, да.
Diğer şeylerle birlikte, evet.
И кроме всего прочего, тебе еще нужно, чтобы тебя отстранили!
Olanlardan sonra uzaklaştırma alman gerekirdi.
Кроме всего прочего, Пэгги Брэйден обеспечила тебя покупательной способностью во всём мире?
Hepsini anlıyorum da Peggy Braden sana dünya çapında alış veriş yetkisi mi verdi?
Кроме всего прочего.
Diğer şeylerle birlikte.
Городской совет в Ст. Паул, Минесота принял закон, гарантирующий, кроме всего прочего, равные права на жилье, работу и образование, не взирая на сексуальные предпочтения.
St. Paul, Minnesota'daki şehir meclisi cinsel tercih gözetilmeksizin ikamet, çalışma ve eğitim alanlarında eşit hakları garanti altına alan bir kanunu kabul etti.
- Кроме всего прочего, это для благотворительности.
- Ayrıca, yardım amaçlı.
Кроме всего прочего. Нет.
- Diğer şeylerin yanında tabii.
Кроме всего прочего.
Tabii, birkaç şey daha var.
Ты будешь рад узнать, что кроме всего прочего, я разобрался с твоим счетом.
Duyunca sevinirsin, bankadaki sorunu da hallettim.
Я бы хотел обратить внимание на то, что путешественники живут в своих фургонах кроме всего прочего на территории дороги, и тем не менее, они имеют право на помощь.
Şimdi, bir şeye dikkat çekmek istiyorum gezginler araçlarında yaşarlar, durağan yerlerde değil ayrıca yol kenarlarında olur. Ve yardımı da hak ederler.
Потому что, кроме всего прочего, я отвечаю за приглашения, поэтому я просто уточняю.
Çünkü diğer şeylerin yanında, davetli listesi de bende o yüzden emin olmak için soruyorum. Hayır.
кроме всего прочего, доктор Фрейд всемирно известен
Dr. Fred dünyaca ünlü bir kere.
Думаю, кроме всего прочего, моя самая большая проблема.... Это ОНА!
Bence her şeyden önemlisi benim derdim onunla!
Кроме всего прочего, они ещё не могу найти моё пальто.
Her şeyin üzerine bir de paltomu bulamıyorlar.
Кроме всего прочего, у него степень по компьютерной криминалистике Массачусетского технологического института.
Master dereceleri arasında MIT'den Bilgisayar Bilimleri'de var.
Кроме всего прочего.
- Hem de her şeyi.
Кроме всего прочего, титул чемпиона мира Стоунера на "Дукати" впервые более чем за 30 лет принес победу в премьер-классе европейскому производителю, отняв ее у японских.
Üstüne üstlük, Stoner'ın Ducati motoruyla kazandığı dünya şampiyonluğuyla, otuz küsur yıldır ilk kez Avrupalı bir üretici, premier sınıfta Japonları alt etmiş oldu.
И кроме всего прочего, он подрабатывает в журналах для взрослых.
Vesikalıklar dışında erkek dergileri için de çalışıyormuş.
И кроме всего прочего, ты же коп.
Hem sen polissin.
И кроме всего прочего, никто не просил нас о помощи, так что не думаю, что мы...
Ve bu arada kimse yardımımızı istemedi, o yüzden bence- -
Кроме всего прочего, она вломилась в мой магазин.
Ne de olsa dükkânıma izinsiz girdi.
Кроме всего прочего, им еще и не заплатили.
Tüm bu sayılanların dışında, hiç ödeme almadılar.
Кроме всего прочего ты еще и птиц боишься?
Ciddi misin? Her şeyi geçtin, kuşlardan mı korkuyorsun?
Вы хоть понимаете, что в вас полно демонов, кроме всего прочего?
İçinin diğer şeylerle beraber iblisle dolu olduğunun farkında mısın?
Этот человек, кроме всего прочего, твой непосредственный начальник, я посмотрю, будешь ли ты обращаться к нему.
O adam aynı zamanda, senin üstün. Hakkında konuşurken dikkatli olman lazım.
Кроме всего прочего, он заботился о тебе, дал крышу над головой, научил водить машину.
Aynı zamanda seninle ilgilendi, başını sokacağın bir yuva verdi. Araba sürmeyi öğretti.
В Норвиче я был ассистентом одного джентельмена, алхимика, врача и астролога кроме всего прочего.
Norwich'de bir beyefendinin yardımcısıydım. Seçkin bir simyacı, astrolog, fizikçi ve daha birçok şey.
Он говорит, что опухоль давит на лобную долю. Она может вызывать частичный паралич, кроме всего прочего.
Ön lobuma baskı yapması diğer şeylerin yanında kısmi felçlere sebep olabilirmiş dedi.
Знаю, старомодно, но жжёт как в преисподней, и поверь мне, ты не хочешь ослепнуть кроме всего прочего, верно?
Biraz eski moda, biliyorum ama çok fena yakar. Ve inan bana, şu anki endişelerine bir de kör olmayı eklemek istemezsin, tamam mı? Ne?
А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана.
Üstüne bir de her yıl kar kuşu gelip karı, yani "ölümü" getiriyor ve ne yaparsa yapsın kaderinin çoktan yazıldığını hatırlatıyor.
Кроме сутенёрства и всего прочего, он работает на меня как курьер.
Diğer iş alanlarının yanında benim için kuryelik de yapıyordu.
Кроме всего прочего, код доступа к системе охраны меняется ежедневно,
Birşey daha ;
Ну, знаешь, в барах есть много всего прочего, кроме алкоголя.
Neden senin gibi içki içmeyen biri saatlerce barda oturur ve su içer?
Парень с ФГЛ и диабетом? Да, кроме всего прочего. - Генри Бертон.
Piç çocuğum ve lezbiyen nişanlım dışında seni rahatsız eden başka ne var anne?
Знаете, сержант, когда мы снимали вас с той пики на Чиксенд стрит, я подумал, кроме всего прочего, что неприкосновенность этого отряда должна быть защищена.
Biliyor musun, Çavuş seni Chicksand Caddesi'ndeki o sivri demirden kurtardığımızda...
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32