Кроме этой tradutor Turco
1,771 parallel translation
Так, отсоедини его от всего, кроме этой лаборатории.
Onu laboratuardan çıkartalım.
Кроме этой, у меня нет никаких хороших версий.
Bunun dışında cevaplarım makul.
Я имею ввиду, кроме этой комнаты полной незнакомцев.
Yani bu odadaki tanımadığım onca insanın haricinde.
Он сказал, что у него был пистолет, но кроме этой явки и видео у нас ещё есть дело.
Silahı fırlatıp attığını söylüyor, ama itiraf ve video sayesinde, davayı aldık.
Она хреновая и для нас, Потому что кроме этой мы не приглашены ни на одну вечеринку в Хеллоуин.
Ayrıca bizim için de çünkü Cadılar Bayramı'nda bir sürü partiye davet ediliyor değiliz.
Кроме этой, которая оказалась русской шпионкой, и оказывается у её друзей есть пушки.
Bu seferkinin bir Rus casusu çıkması dışında, ayrıca silahlı arkadaşları vardı.
... Робин, кроме этой монеты, есть и другие вещи, которые вертятся прямо сейчас.
Robin, o paranın dışında bir şey daha dönüyor şu an.
Кроме этой девушки, у него никого не осталось. Она заменила ему семью.
Onu umursayan tek kişi, o ablaydı sahip olduğu ve ailesi olan tek kişi, o ablaydı.
Кроме того, это - традиция.
Hem bu bir gelenek.
И кроме того, единственная проблема которая у тебя должна быть с Профессором Форрестером это тема твоего экзамена.
Ayrıca, Professor Forrester'la olması gereken tek sorun senin vizen.
Кроме того, это не совсем мое первое участие в маскараде.
Artı, bu benim tam anlamıyla ilk maskeli balom değil.
Если бы это было правдой, то ты знаешь, что это секрет, и не обсуждается ни с кем, кроме членов совета.
- Bu doğru olsaydı bunun bir sır olduğunu ve sadece üyelere özel olduğunu bilirdin.
Кроме полученного письма, что нибудь еще произошло на этой неделе, что было странным?
Bu mektubun gelmesinden başka bu hafta içinde başka tuhaf bir şey oldu mu?
Я думал, что вы это в ваших руках Кроме того, не нравится ваш папа?
Onu aştın sanıyordum Baban onu sevmezdi hem
Послушай, мы не знаем ничего об этой женщине, кроме того, что ей нравится носить узкие брючки и засовывать тела в шасси самолета.
Dinle... bu kadın hakkında dar pantolon giymeyi sevmesi ve arabadan ceset atması dışında hiçbir şey bilmiyoruz.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Ne zamandan beri kendinden başka biri için endişeleniyorsun?
Кроме того, это, возможно, моя первая попытка серьезных отношений.
Aslında bu benim ilk yetişkin ilişkim olabilir.
Кроме того, передайте, чтобы он разорвал... союзнические отношения с Францией и Папой, или он понесет за это ответственность.
Ayrıca, Fransızlar'la ve Papa'yla olan ittifakını sonlandırmasını, aksi takdirde sonuçlarına katlanacağını yazın.
Это значит ты чувствуешь что-то ещё кроме боли.
Acıdan başka bir şey hissedebiliyorsun.
Я просто хотел бы знать, видел ли это кто-то кроме меня.
Benden başka kimsenin bu filmi seyredip seyretmediğini bilmek istedim sadece.
Она никому не даст заявление, кроме вас. Что это за звук?
Sizden başka hiç kimseye ifade vermeyeceğini söylüyor.
Почему все, кроме меня, вдруг раскрывают это дело?
Niçin ben hariç herkes birdenbire davayı işlemez hale getiriyor?
Пожалуйста, скажите, что я за это получу, кроме огромного счета за сверхурочные.
Lütfen bana gösterecek bir şeyim olacağını söyleyin. Fazla mesai yüzünden gelecek devasa faturadan başka.
Кроме того, в данном случае... это работа, требующая беготни.
Ayrıca, böyle bir dava pek çok... ayak işi gerektiriyor.
У меня были все выпуски "Легендарной Железной Тени", кроме 46-го - это мой белый кит.
Bende Efsanevi Demir Gölge'nin her sayısı var 46. sayısı hariç- - O sayı da nazarlık olsun.
И похоже, что это не может быть каким-либо иным правдоподобным образованием из известных нам, кроме как черной дырой.
Gerçekten orada karadelik dışında, bilinen bir yapılanma olamaz.
Кроме того, это немного не ваше дело.
Hem aslında orası sizi hiç ilgilendirmez.
Это означает, по меньшей мере, сутки в дороге, абсолютно без остановок, кроме как для заправки и похода на горшок.
Bu da demek oluyor ki, benzin ve tuvalet dışında,... istisnasız hiç durmadan 24 saat daha yoldayız.
Кто еще это может быть кроме меня?
Benden başka kim olabilir ki?
И кроме того, это наш медовый месяц, помнишь?
Ayrıca bu bizim balayımız, unuttun mu?
Ни к чему, кроме неприятностей, это не приведет.
Başımıza büyük dertler açabilir.
Кроме того, это фермерская община и, если бы я не ездила по вызовам, мой офис выглядел бы как бродячий цирк.
Ayrıca burası bir tarım şehri ve eğer ev vizitesi yapmıyor olsaydım ofisim gezici bir sirke dönerdi.
Да, это похоже на лунатизм, кроме того... что здесь в ход идут не ноги, а... ну ты понял.
Uyurgezerlik gibi, tek farkı bacakların yerine başka şey kullanıyorsun... anlasana.
Это семейное дело, не понимаю, кого еще, кроме меня, это может касаться.
Bu ailevi bir mesele, Benim dışımda burdaki kimseyi ilgilendirdiğini sanmıyorum.
Попасть в группу поддержки университета Нотр-Дам. У меня для этого есть все, кроме победы в национальном чемпионате, и никогда не было бы с этой бездарной командой.
Notre Dame'ın amigo kızı - derecelerim var, puanlarım var ama ulusal kupam yok.
Кроме того, когда ты находишься в этой комнате, никто не смотрит на стены.
Ayrıca, bu odaya girdiğinde kimse duvarlara bakmaz.
Кроме того, мы думали пересечься примерно в это время, так что я рискнул.
Ayrıca, burada buluşacağımızdan dolayı bir deneyeyim dedim.
А что это вы здесь делаете, кроме спрей-краски трафареты на стенах?
Peki ya sizin okul duvarlarına yaptığınız boyacılığa ne demeli?
Кроме того, мне это надоело.
Aslında biraz sıkıldım.
Даа, никому в кампусе нет дела до этой игры, кроме вас.
Evet. Kampüsteki siz hariç kimse bu maçı umursamıyor.
Кроме того, что Хаус думает, что нанять ее это его идея.
Onu işe almak House'un fikriymiş gibi gösterirsem başka tabii.
Кроме того, это именно то, в чем я точно разбираюсь.
Ayrıca, yapmayı bildiğim bir şey.
Кроме тебя это никто не замечает.
Bunu senin dışında kimse görmüyor anne.
С любой точки зрения, кроме вашей и моей, это полное безумие.
Sen ve ben hariç diğer herkesin gözünde, bu tamamen delice bir şey.
Слушай, все, что я видела, - это взрыв. Кроме того, когда я приведу тебя...
Ayrıca, seni onlara götürürsem...
Кроме того, глядя на тебя, никому и в голову не прийдёт, "это 47-летняя женщина".
Ayrıca, kimse sana bakıp da bu kadın 47 yaşındadır diyemez.
Потому что это мой пистолет. И никто не стреляет из моего пистолета, кроме меня.
Çünkü o benim silahım ve onunla benden başka kimse ateş edemez.
Мне жаль, что приходится взваливать ношу, подобную этой, на твои плечи. Но кроме тебя я не доверяю никому.
Seni zor duruma soktuğum için üzgünüm ama güvenebileceğim başka biri yok.
Это больше похоже на кривую мертвеца, кроме того мы уверены, Что потеряли бы оператора.
Daha çok bir ölü adamın dönemeci gibi, bir kameramanı kaybedeceğimize oldukça emin olmam dışında.
Я не из тех, кому доставляет удовольствие много болтовни, конечно, кроме тех случаев, когда это даёт мне возможность потрахаться.
Nihayetin bana seks getireceğine inanmadığımda muhabbet edecek tarzda biri değilim.
¬ идите ли, в день, когда € осиротел, у мен € было только две вещи, кроме моего имени семейна € кл € ча ( кл € ча - это ещЄ м € гко сказано ), да голова на плечах.
'Yetim kaldığım gün, adıma ait sadece iki şey vardı - ailenin ihtiyar bir atı, ve "at" demek biraz cömertce olur, ve kendi yaratıcılığım.'
этой 112
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88