Кроме тебя tradutor Turco
1,660 parallel translation
Вроде бы никто не возражал кроме тебя и твоей сестры.
Burada, sen ve kız kardeşinden başka kimse buna aldırmıyor. - Baba...
Нет, но мне сейчас больше некого пригласить. Кроме тебя.
Hayır aslında istemiyorum ama anlatacak başka bir şeyim yok, o yüzden devam et.
Ты можешь поверить мне на слово, что там за дверью сейчас никого нет, и нет никого в моем сердце, кроме тебя.
Ya bu kapı kapalı kalır ve bana güvenirsin tam şu anda, içeride kimse yok ve kalbimde senin dışında kimse yok
Тогда какой-нибудь запрещенный прием, там : "Ты знаешь, оказывается, в Москве, есть еще красивые женщины, кроме тебя".
Artık onu kızdıracak mesajlar atıyorsun "Biliyor musun Moskova'da senin haricinde güzel kızlar da var"
Мне не нужен никто кроме тебя.
Başka birini istemiyorum.
Мужчина, у которого нет никого, кроме тебя.
Sensiz hiçbir şeyi olmayan bir adam.
Ну, кроме тебя.
Senin dışında hiç.
Я все время забываю, ведь кроме тебя никто раньше не беременел.
Hep unutuyorum daha önce hamile kalmış tek kişi sensin.
Кроме тебя?
Senden başka mı?
Кроме тебя.
Sen hariç.
Никто здесь не нуждается в спасении... Кроме тебя.
Sen hariç buraya kurtarılmaya ihtiyacı olan yok.
Кроме тебя там вырвало всех рядом,
Ama yandaki adamın üstüne kusan sendin.
Кроме тебя, Джеффри.
Sen hariç Jeffrey.
А разве в школе есть еще кто-то кроме тебя, кто не ботанит круглыми сутками?
Koca bir inek olmayan başka bir konuşmacı daha yok mu?
Я не думаю ни о чём, кроме тебя. С тех пор, как ты приезжала ко мне.
Beni görmeye geldiğinden beri aklımdan çıkmıyorsun.
Кроме тебя!
Sen hariç!
Кроме тебя.
Senin dışında.
Послушай, если Наварро увидит кого-нибудь кроме Тебя, мы рискуем потерять Джину
Bak, Navarro dışarıda senden başkasını görürse Gina'nın hayatını riske atmış oluruz.
Кроме тебя.
Ama senin yok.
Чуви, я не встречал других вуки, кроме тебя, и я буду рад познакомиться с твоей семьей.
Daha önce hiç başka bir Wookie ile tanışmamıştım Chewie,... sonunda ailenle tanışmak harika olacak.
Но при маме, при Робине, при мне, при всех, кроме тебя, потому что они думают, что ты не хочешь о ней говорить, но они тоже по ней скучают.
Annem, Robin, ben, senin dışında herkes bunu kabul ediyor,... ama onun hakkında konuşmuyorlar. Rita'yı çok özlüyorlar.
Ну кроме тебя.возможно ради тебя он мог бы и в окно выпрыгнуть.
Senin dışında. Binadan atlamasını bile sağlayabilirsin herhalde.
С того момента, как я увидела тебя, я не могу думать ни о чем, кроме - как о мести за прошлый год.
Seni gördüğümden beri sadece geçen senenin intikamını almayı düşünüyordum.
Когда они рядом, мне проще удержаться, чтобы не обнять и не поцеловать тебя, но без них, нас ничто не останавливает, кроме осознания последствий.
Onlarla birlikteyken seni öpme isteğine direnmek benim için kolay oluyor ama onlar yokken mantığımızdan başka bizi durdurabilecek bir şey yok.
Так что кроме общения с дочкой, у тебя нет ничего кроме работы, и ты ей гордишься.
Bu da demek oluyor ki, ziyaretlerin arasında sahip olduğun tek şey işin ve bununla iftihar ediyorsun.
Кроме тебя.
- Sen hariç.
- Ничто не заставит меня разлюбить тебя, кроме того, что ты не пьешь.
İçki içmemen dışında, hiçbir şeyden dolayı seni sevmekten vazgeçmem.
Никто тебя не любит, кроме твоего папочки.
Baban dışında, kimse seni sevmiyor.
Я? Что ты здесь делаешь, кроме того, что разгуливаешь тут, как будто ждёшь, что тебя изнасилуют.
Peki senin ortalarda gezinip tecavüze uğramaya çalışmanın dışında yaptığın şey ne?
У тебя не было выбора, кроме как ударить его.
Ona vurmaktan başka seçeneğin yoktu yani.
- Кроме тебя, никаких.
Derdim sensin.
Кроме того, химиотерапия заставит тебя чувствовать себя скверно только через сутки.
Hem kemoterapi seni 24 saat içinde mahvedecek.
- Также как и у тебя, кроме меня - никого!
Tıpkı senin sahip olduğun tek şeyin ben olması gibi.
- Что ещё? - Кроме того, что они тебя слышат?
- Sesini duyabilmelerinin haricinde mi?
Кроме шуток, не заставляй меня доставать фен и сушить тебя.
Ciddiyim, kurutucuyu çıkartıp seni kurutmaya beni zorlama.
И, Гул, запомни, если ты снимешь что-то кроме клювов и перьев, я сделаю так, что тебя будут гонять петухи всю оставшуюся жизнь.
Ve Gul, Eğer gagalar ve tüylerinden başka birşeyleri çekerseniz yaşamınız geri kalanında horozun gagalarıyla sizi gagalayacağıma emin olabilirsiniz.
Конечно, он первый вытащил оружие, у тебя не было другого выбора, как уложить его, что вполне логично, кроме того момента, что ты как бы преднамеренно лишил его право выбора.
Elbette önce adam çektiği için vurmaktan başka çaren yoktu, kabul ediyorum eğer onu sana başka seçenek bırakmayan bir duruma düşürmüşsün gibi görünürse, o zaman sorun var.
Ты знаешь, где все лежит, потому что кроме спального мешка и зубной щетки у тебя ничего нет.
Biliyorsun çünkü sahip olduğun tüm şeyler uyku tulumu ve diş fırçası.
Вообще-то, индийская Монополия почти как обычная, кроме того что деньги в рупиях, вместо отелей ты строишь кол-центры, а когда тебя выпадает карта "Шанс", ты можешь умереть от дизентерии.
Hint Monopoly'si de normalin aynısı, sadece paralar Rupi otel yerine çağrı merkezi inşa ediyorsun ve şans kartı çektiğin zaman dizanteriden ölme ihtimalin var.
Нет! Я не собиралась идти куда-либо, кроме как на мое собеседование И я определенно не могу видеть тебя.
Görüşmem dışında, başka hiçbir yere gitmemem gerekiyor ve kesinlikle senle de görüşemem.
И кроме того, единственная проблема которая у тебя должна быть с Профессором Форрестером это тема твоего экзамена.
Ayrıca, Professor Forrester'la olması gereken tek sorun senin vizen.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Sanırım seni yanımda götürmekten başka çarem yok.
С каких это пор тебя волнует кто-то, кроме самого себя?
Ne zamandan beri kendinden başka biri için endişeleniyorsun?
Кроме того, ты не представляешь, как здесь тихо без тебя.
Ayrıca sen olmadan buraların ne kadar sessiz olduğuna inanamazsın.
Кроме того, у тебя есть девушка.
Ayrıca bir sevgilin var zaten.
Джей, у тебя есть фантазии обо всех, кроме родной матери и сестры.
Jay annen ve kızkardeşin hariç herkesle ilgili fantazin var.
А тебя не беспокоит то, что ты ничего не помнишь кроме основных этапов вашей жизни на планете?
Gezegende bulunduğunuz zamandan sadece en genel şeyleri hatırlaman seni rahatsız etmiyor mu?
Будешь. Ты всегда звонишь, потому что кроме меня у тебя ничего нет.
Bunu her zaman yapıyorsun, çünkü tek sahip olduğun benim.
Кроме того, мне интересно посмотреть на тебя в действии, Нэнси Дрю,
Bunun dışında, senin nasıl olduğunu da görmek isterim, Nancy Drew.
Кстати, кроме того, что ты недавно оказался подозреваемым в убийстве, Мы уже ищем тебя действительно долго.
Bak, cinayete terfi etmiş olman bir yana, seni oldukça uzun bir süredir arıyorduk.
Кроме, быть может, тебя.
Belki sen hariç.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя здесь быть не должно 31
тебя не было 96
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34
тебя там не было 178
тебя кто 212
тебя обманули 42
тебя подвезти 179
тебя повысили 32
тебя к телефону 85
тебя не волнует 63
тебя что 404
тебя посадят 34