Кроме работы tradutor Turco
118 parallel translation
Вы, ребята, можете думать ещё о чём-то, кроме работы?
Beyler siz iş dışında başka bir şey düşünmez misiniz?
Но есть и еще что-то кроме работы.
Hayatta işten başka şeyler de var.
Вы собрались драться за эту лачугу, эту землю, где кроме работы ничего нет?
Bu kulübe, işten başka birşey olmayan bu toprak için mi dövüşüyorsunuz?
О чем еще я могу думать, кроме работы?
İşim dışında düşüneceğim neyim var ki?
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
Ve sana, Kats denen bu düzenbaz, bu salak herifle... iş dışında görüşürsen eğer... kafanı kıracağımı söylememiş miydim?
О чем еще вы должны думать, кроме работы?
Çalışmaktan daha çok neye önem verirsin?
Что ещё, кроме работы, делает тебя несчастным?
İşinin dışında seni sefil eden neler var?
Ты ничем не занят, кроме работы, и ты несчастлив.
Başka şey yapmadığını ve mutlu olmadığını itiraf ettin.
Ты держишь меня за собаку. Не годную ни для чего, кроме работы.
Benim sadece bir yük hayvanı olduğumu düşünüyorsun.
Майор, он засранец... но он не занимается ничем кроме работы.
Binbaşım, bu adam tam bir g.tveren. Fakat işten başka bir şeyler uğraşmıyor. Sanki kanserli gibi bu işin peşinde.
всё что угодно кроме работы.
Süpermarketin bir malını başka amaçlarla kullanmaktan aldıkları son uyarıydı bu.
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
Ancak şu güne kadar sadece az para ödenilen figüranlık işi yaptığı için bu yönünü kanıtlama şansı olmadı. Bu hayali gerçekleştirmek için lütfen arayın. Oyunculuk Andy'nin hayalidir.
Ну а кроме работы, что ты ещё делаешь?
İşin yanı sıra, başka neler yapıyorsun?
Но мне иногда становиться интересно, что у тебя есть в жизни, кроме работы.
Ama bazen iş dışındaki hayatını merak ediyorum.
Их искусство в том, чтобы делать всё что угодно кроме работы.
Onların sanatı her şeyde işlemeyen bir şey olduğunu görmekti.
Извини, а мы можем поговорить о чем-нибудь кроме работы?
Özür dilerim ama iş dışında şeyler konuşamaz mıyız?
Как ты думаешь я себя чувствую, не делая ничего, кроме работы день за днем?
Sence tüm gün hiçbir şey yapmadan çalıştıktan sonra nasıl hissediyor olabilirim?
Так ты не будешь разговаривать со мной ни о чем, кроме работы?
Yani benimle gerçekten iş dışında bir şey konuşmayacak mısın?
Ни так много происходит кроме работы.
İş dışında yaptığım pek bir şey yok.
Чем вы занимаетесь кроме работы и помощи на чужих свадьбах?
Çalışmaktan ve evlenen kişilere yardım etmekten başka bir şey yapmaz mısın?
Я имею в виду, что нам крышка, потому что теперь, ему нечего ради жить, кроме работы.
Hem de öyle yedik ki şimdi yaşamak için işinden başka sebebi yok.
Чем еще она занималась кроме работы?
Hayatında başka bir uğraşı var mıydı?
Я работал, работал. Ничего, кроме работы...
Sürekli çalışıp durdum.
Я имею в виду, что нам крышка, потому что теперь, ему нечего ради жить, кроме работы.
Boku yedik. Hem de öyle yedik ki şimdi yaşamak için işinden başka sebebi yok.
Так что кроме общения с дочкой, у тебя нет ничего кроме работы, и ты ей гордишься.
Bu da demek oluyor ki, ziyaretlerin arasında sahip olduğun tek şey işin ve bununla iftihar ediyorsun.
И мы будем говорить обо всём, кроме работы. Потому что теперь мы это можем.
Her şey hakkında konuşabiliriz ama iş hariç çünkü şuan iş konuşabiliriz.
Неужели в этом замке не нашлось другого места для работы, кроме этой комнаты?
Bu kalede senin odandan başka çalışacak yer yok mu?
Они не должны видеть ничего, кроме своей работы, ясно?
O kalın kafalarında işten başka bir şey olmasını istemiyorum. Anladın mı?
Хорошо. Странно, если человек никогда не улыбается. Не говорит ни о чем, кроме своей работы, и не рассказывает о своем прошлом.
Hiç gülümsemiyor, konuşması yaptığı işin kapsamı dışına hiç çıkmıyor ve geçmişi hakkında konuşmuyor.
Похоже, я никчёмна во всём кроме своей работы.
Mesleğim dışında her şeyde başarısızım galiba.
Кроме того, в пятницу вечером... я встречаюсь с ребятами с работы.
Bu arada, Bu Cuma gecesi İşteki çocuklarla biraz birlikte takılacağız.
Что такого ужасного случилось с вашим другом, кроме потери работы, конечно?
Arkadaşınızın başına gelen o çok kötü şey nedir?
А кроме того, я терпеть не могу бумажной работы.
Hem evrak işinden nefret ederim.
Прошу тебя, кроме этой работы у меня ничего нет!
Lütfen, ahbap, asansörü çalıştırmak, tüm sahip olduğum şey.
Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы.
Sanırım gerçek iş dışındaki herşeyi alabileceksin.
Кроме того, Эн-Би-Си берет на себя финансирование всей дальнейшей работы по прокладке тоннеля.
Plus NBC will give a financial guarantee that the tunnel gets completed. Her birinize 5000 dolar.
Нет, кроме того, что у меня нет ни дома, ни работы.
Evim ve işim olmaması haricinde mi?
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
İnsanlar bizi hatırlasa da hatırlamasa da bunu yapıyoruz. Günün sonunda yaptığımız işin sonucu dışında parlak bir ödül vermeseler de yapıyoruz.
Кроме твоей работы.
Senin yazıların dışında.
Кроме того, ты ведь не один лишился работы.
İşini kaybeden tek aktör değilsin.
Знаете, вы и понятия не имеете, какое это удовольствие – наконец-то встретить женщину, которой ничего от меня не надо, кроме как выставить мои работы.
Aslında sonunda çalışmalarımı görmek dışında benden başka bir şey istemeyen bir kadınla tanışmanın nasıl bir memnuniyet olduğunu bilemezsin.
Но помимо работы у меня не было никакой жизни, кроме моего пса Уинстона.
Ama işim dışında hiç bir hayatım yoktu, köpeğim Winston dışında.
Кроме того, очевидно, что ты не создан для работы в частном секторе.
Ayrıca şu da açık ki ; özel sektör hiç sana göre değil.
- Она не отпускает меня от моего пациента, а с ним ничего плохого, кроме пустяковой работы.
- Hastayi birakmama izin vermiyor ve hastanin çatlagin teki olmasi disinda hiçbir sorunu yok.
Кроме того, у нас с констеблем тонна бумажной работы.
Ayrıca, tonlarca evrak işlemi bizi bekliyor.
И кроме того, это отличное место кого-то подцепить для работы.
Ayrıca, iş kapmak için güzel bir yer.
О, я чувствую себя неудобно - в обсуждении чего-либо иного, кроме моей работы.
Onun kalbini kırdıktan sonra fotoğraf çekmeye devam etmek zor mu geldi?
Ничего, кроме новой работы...
Hayır. Yeni bir işle meşgulüm işte.
Кроме благотворительной работы.
Hayır işinin aksine.
И поэтому отвергаете всё, кроме этой работы.
Bu yüzden de işin dışında her şeye böyle kapalısın.
Никаких дополнительных часов, кроме вашей работы официанткой?
Garsonluk dışında yapabileceğin herhangi bir ekstra iş peki?
работы 157
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме правды 130