Кроме той tradutor Turco
1,545 parallel translation
Кроме той части о том, что папа бросил пить.
Babamın kullanmayı bıraktığını söylediğim kısım dışında...
Так хорошо готовить для кого-то кроме Алекс
Alex dışında birine yemek pişirebilmek çok güzel.
Растрата ее на что-то кроме размножения это богохульство.
Bunu çoğalma dışında herhangi bir şeyde kullanmak hakarettir. - Çılgınlıktır.
Детектив Бэльфлёр, кроме того, что жертвы были заколоты, их ещё исцарапало какое-то дикое животное
Dedektif Bellefleur, bıçaklanmanın yanı sıra kurbanlar bir hayvan tarafından tırmalanmışlardı.
Твой рот умеет что-то ещё, кроме как жевать жвачку?
Ağzın sakız çiğnemek dışında bir iş yapabiliyor mu?
Так что если Вы выпишете мне рецепт то у них не будет иного выбора, кроме как оплатить его.
Reçeteleri geri ödüyorlar o yüzden bir reçete yazarsanız ödemekten başka şansları olmaz.
Да, это здорово, но было бы неплохо иметь за плечами что-то еще, кроме порно индустрии.
Evet, harika ama porno işinden başka bir şeyin olması daha iyi olurdu. - Anne. Ne?
Я тратил столько времени, стараясь делать то, что правильно, Что вот сейчас думаю, что у меня было время на всё, кроме реальности.
Doğruyu yapmaya o kadar çok zaman harcadım ki sanırım gerçeklikten başka bir şeye ayıracak vaktim kalmadı.
Соизмеримы по объему. И кроме того соизмеримы по потребляемой энергии. Но пока что мозг где-то в 100.000 раз мощнее современного ноутбука.
Örneğin sensörlerimizin ince bir şekilde ayarlanmasıyla gezegenlerin yüzeyinden yansıyan ışığı tespit edebiliriz.
Кроме того, я наконец-то добилась цели всей моей жизни, быть любовницей невероятно богатого магната торговых центров и владельцем-оператором катка-кабаре.
Zaten, sonunda şunu anladım ; hayatımın en büyük tutkusu inanılmaz derecede zengin bir alışveriş merkezi zinciri kralının ve kabare paten pisti sahibi ve işletmecisinin metresi olmakmış.
Кроме того, у нас есть то, чего нет у других групп.
Ayrıca bizde diğer takımlarda olmayan bir şey var.
Пожалуйста, мы можем поговорить о чём то кроме Сары?
Sarah dışında bir şeyden bahsedemez miyiz?
Вообще-то они все занимались, кроме меня.
Benim dışımda hepsi koşuyor.
Сомневаюсь, что Майкл Гарфилд когда-нибудь любил хоть кого-то, кроме себя.
Gerçekten de, Michael Garfield'ın kendinden başkasını sevdiğini sanmam.
Я спрашиваю, потому что утром заходила Мишель, а единственные два человека, кроме меня, пользующиеся той уборной, это ты и Анджела.
Soruyorum çünkü, Michelle bu öğleden sonra buradaydı ve beni saymazsak o tuvaleti kullananlardan biri sen diğeri de Angelaydı.
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
Ayrıca, gidiyor olsaydım bile şu an bir şey isteyeceğim son insan sensin.
Кроме того.. если хреново будет мне, то и тебе хреново будет тоже.
Bunun yanında işler benim için kötüye giderse, senin için de gider.
И отчего кому-либо есть что-то еще, кроме завтраков?
Kim kahvaltı yemekleri varken başka bir şey yer ki?
Рада видеть вас снова! Не то, чтобы я видела что-то кроме вашего лица.
Tabii yüzünüzden başka bir şey gördüğümden değil.
Но если кто-нибудь, кроме Ричарда, должен взять Меч Истины, то я рада, что это был Лео.
Ama Doğruluk Kılıcı'nı Richard'dan başka birinin kullanması zorunluysa bu kişinin Leo olmasına memnunum.
Я всего лишь- - У тебя есть кто-то кроме Минди?
Mindy'i aldatıyor musun?
Потому что я никогда не видела этого парня Одетым во что-то кроме футболки.
Çünkü bu çocuğu t-shirtten başka bir şey giyerken görmemiştim.
Значит есть кто-то кроме нас троих!
Sadece üçümüz değilmişiz meğer.
Я бы хотел обратить внимание на то, что путешественники живут в своих фургонах кроме всего прочего на территории дороги, и тем не менее, они имеют право на помощь.
Şimdi, bir şeye dikkat çekmek istiyorum gezginler araçlarında yaşarlar, durağan yerlerde değil ayrıca yol kenarlarında olur. Ve yardımı da hak ederler.
Ну, я никогда даже не думала о том что может быть что-то кроме гетеро.
Aklıma her şey gelirdi de eşcinsel olmak gelmezdi.
Нет, я хотел сказать кроме, эм, того, что это не то же самое. И если ты дашь мне шанс, я хочу сводить тебя на самое романтическое второе первое свидание, какое у тебя когда-либо было.
Ama yine de aynı değil diyecektim ve bana bir şans daha verirsen seni yaşayacağın en güzel ikinci randevuya çıkarmak istiyorum.
Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке.
- Bir de kalırsan çatı katında neler olduğunu düşünüp duracaksın.
Кроме того, если бы с тобой что-то случилось, это негативно отразилось бы на нашей академии.
ve, tabi ki, bu durumda ciddi güvenlik sorunları ortaya çıkıyor. bu sorun bütün akademiyi etkiler.
То, что у Бобби не было другого выбора, кроме...
Bobby'nin onu yapmaktan başka seçeneği yoktu.
Эй. Всё равно, если мне нужно что-то Кто даст это мне кроме меня?
Her neyse, bir şeye ihtiyacım olduğunda bunu kendimden başka kim alır ki bana?
Кроме того, что-то явно не так, а значит, кто-то мне что-то недоговаривает. Значит эти кто-то решили меня обдурить.
Ayrıca bir şeyler yanlış gibi ki o da birileri bir şey saklıyor demek o da biri beni kandırmaya çalışıyor demek.
Вряд ли я смогу уследить за кем-то еще кроме самого себя.
Ben çocuk falan bakamam. Halimden memnunum.
Я представила себе, что если кто-то умирал бы каждый раз, когда я нажимаю "Обновить", никого бы не осталось кроме меня на этой планете.
Eğer yenile tuşuna her bastığımda bir kişi ölse bu dünyada kimse hayatta kalmaz. Siktir.
Я знаю, что зашел далеко, но... Мне хотелось почувствовать что-то кроме унижения.
Biliyorum, çizgiyi aştım, ama utançtan başka şeyler de hissetmeye ihtiyacım vardı.
- Да, кроме тех случаев, когда твои коллеги игнорируют твои медицинские предписания и делают то, что им сказали их девушки.
Ama senin tavsiyene aldırmadan kız arkadaşlarının sözünü...
Да кого-нибудь в этом доме интересует кто-то, кроме себя?
Bu evde hiç kimse kendinden.. başkasını önemsemiyor mu?
Просто... мне интересно, верит ли кто-то кроме меня в романтику. Или для всех это просто шутка.
Sadece benden başka romantizme inanan var mı yoksa herkes bunu saçmalık olarak mı görüyor diye merak ediyorum.
Ничего, кроме каких-то липких дурацких губ!
İğrenç Joker dudaklarından başka bir şey yoktu.
Послушай, если это был кто-то кроме Декстера, мы должны хотя бы думать как детективы.
Bak, Dexter'dan başkası söz konusu olsaydı en azından dedektifler gibi düşünecektik.
Да, а то такое впечатление, что все остальные разбились по парочкам. И кроме того я не ел бургеры на пляже со... со вчерашнего дня.
Herkes çift olarak gezmeye başladığından beri, plajda hamburger yemedim.
Я могу установить сообщников Наварро, если хотите, но я не уверен, что прокурор выдвинет обвинения кому-то, кроме него.
İstiyorsan, Navarro'nun itirafını araştırabilirim, Ama savcının, onun dışında kimseye dava açacağına emin değilim.
Нужно узнать, кроме госслужбы, не подрабатывал ли Джон Тюдор еще где-то.
John Tudor'ın NHS dışında herhangi serbest bir iş yapıp yapmadığını bulmalıyız.
Вы где-то еще работали, кроме госслужбы здравоохранения?
NHS dışında hiçbir yasal iş yaptın mı?
Не слышал, что они водятся где-то, кроме Греции.
Yunanistan'dan başka yerde görüldüğünü hiç duymamıştım.
А то я не слышу ничего кроме плещущейся воды.
Su sağa sola gidip geldiği için hiçbir şey duyamadım da.
Так, но у нас-то регион второй. Так что боюсь, что ваши оправдательные доказательства не покажут ничего, кроме сообщения об ошибке "Нечитаемый диск".
Burası ikinci bölgede, o yüzden beraat deliliniz "okunamayan disk" uyarısından başka bir şey göstermeyecek.
И, Гул, запомни, если ты снимешь что-то кроме клювов и перьев, я сделаю так, что тебя будут гонять петухи всю оставшуюся жизнь.
Ve Gul, Eğer gagalar ve tüylerinden başka birşeyleri çekerseniz yaşamınız geri kalanında horozun gagalarıyla sizi gagalayacağıma emin olabilirsiniz.
У всех кроме меня в жизни что-то новое.
Benim dışımda herkes bir şeyler yaptı.
Да. Кроме того, что "Кольцо" пытается убить моего отца или насчет меня, воображающего, что Шоу все еще где-то тут и пытается убить меня.
Öte yandan Ring babamı öldürmeye kalktı ve ben rüyamda Shaw'ın yaşadığını ve peşimde olduğunu gördüm.
В наше время, разве еще что-то пишут от руки кроме подписи?
Bu devirde imzadan başka bir şeyi elle yazmak kaldı mı?
Вообще-то, индийская Монополия почти как обычная, кроме того что деньги в рупиях, вместо отелей ты строишь кол-центры, а когда тебя выпадает карта "Шанс", ты можешь умереть от дизентерии.
Hint Monopoly'si de normalin aynısı, sadece paralar Rupi otel yerine çağrı merkezi inşa ediyorsun ve şans kartı çektiğin zaman dizanteriden ölme ihtimalin var.
кроме той части 18
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
той самой 35
тойте 46
тойота 33
той же ночью 22
тойди 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42