Мне стоит беспокоиться tradutor Turco
78 parallel translation
Мне стоит беспокоиться?
Tehlike altında mıyım?
Может мне стоит беспокоиться.
Belki de ben endişelenmeliydim.
- Мне стоит беспокоиться?
- Endişelenmeli miyim?
После такого долгого перелета мне стоит беспокоиться.
Uzun bir uçuştan çok araba yolculuğun için endişelenmek zorunda kaldım.
По тому как у нас шли дела, Мне стоит беспокоиться не о вкусе, а о яде
Son zamanlarda işlerin gidişine bakarsak zehirli olduğum için tadını umursamıyorum.
Мне стоит беспокоиться?
Bilmem gereken bir şey mi var?
Не обо мне стоит беспокоиться.
- Kendi sağlığım aklıma bile gelmiyor.
Мне стоит беспокоиться?
Endişelenmem gerekir mi?
Не стоит вести себя странно, и тем самым привлекать ненужное внимание. Генри, мне стоит беспокоиться?
Acayip davranarak, gereksiz bir ilgi çekmekten söz etmiyorum.
Мне стоит беспокоиться?
Endişelenmeli miyim?
Мне стоит беспокоиться, что ты идешь в церковь?
Kiliseye gidecek olmandan endişelenmeli miyim?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться? Нет.
- Benim endişelenmem gereken birileri var mı?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
Benim endişelenmem gereken birisi var mı?
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
- Endişelenmen gereken kişi ben değilim.
Не стоит беспокоиться обо мне!
Bunlara hiç gerek yok.
Я сказала, что дам развод, если он так хочет. И что обо мне беспокоиться не стоит, что я проживу.
Boşanmaya razı olduğumu ve... idare edeceğimi söyledim.
Не стоит беспокоиться обо мне, констебль.
Sen beni dert etme, Güvenlik Şefi.
Не стоит беспокоиться обо мне.
Benden yana dert etme.
Может мне стоит больше беспокоиться о его дочери.
Belki onun kızına daha çok ilgi göstermeliyim.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Endişe etmen gereken kişi ben değilim.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
Benim için endişelenmene gerek yok.
Послушай, не обо мне тебе стоит беспокоиться, ясно?
Endişelenmen gereken ben değilim tamam mı?
Не стоит беспокоиться обо мне.
Siz beni merak etmeyin.
— Извини? Мне стоит беспокоиться?
Affedersin ama bunu önemsemem mi gerekiyor?
В этом нет необходимости, не стоит обо мне беспокоиться.
Benim hesabıma, gerek yok.
Мне ведь не стоит беспокоиться, правда?
Önemli bir şey yok değil mi?
Зная тебя, не знаю стоит ли мне больше беспокоиться о том, где ты был, или о том, зачем вернулся.
Seni bilirim, eğer nerede olduğun ya da neden geri döndüğünle ilgili daha fazla soru sorsaydım
Мне стоит из-за этого беспокоиться? Хеген согласен на операцию.
olan olaylar hakkında endişelenmeli miyim?
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Endişelenmesi gereken ben değilim.
Не понимаю, стоит ли мне беспокоиться или чувствовать себя ничтожной.
Endişeleneyim mi güceneyim mi, bilemedim.
Так скажи мне - стоит ли мне беспокоиться, что на нескольких ящиках есть кровь
Söylesene- - endişelenmem gerekiyor mu? Bazı sandıkların üzerinde kan var.
Я думала, только в этом смысл, чтобы ходить голышом. Думаешь, мне стоит начать беспокоиться?
Bundan rahatsız olmamam gerektiğini mi düşünüyorsun?
Стоит ли мне о нём беспокоиться?
Babası konusunda endişelenmeli miyim?
Стоит ли мне беспокоиться о вас, мисс Свон?
Peki ya sizin için endişelenmeli miyim, Bayan Swan?
и мне не стоит беспокоиться о вашей ночной прогулке под луной?
Dün gece ay ışındaki geziniz hakkında endişelenmemeliyim?
Скажите, стоит ли мне беспокоиться о безопасности?
Güvenliğim için telaşlanmalı mıyım?
Мне кажется, Гомер, тебе не стоит беспокоиться.
Sana gelince Homer, endişelenme.
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
Beni dert etmene gerek yok.
Говорил, что мне не стоит ни о чём беспокоиться.
Bana endişelenmemi söylerdi.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Sen benim için endişelenme Ajan Dunham.
которые ещё живы. Тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Ama ben onu gördüm.
Стоит ли мне беспокоиться о степени твоей одержимости?
Takıntı seviyenle ilgili endişelenmem gerekiyor mu?
Не стоит беспокоиться обо мне, детка.
Benimle ilgili endişe etmene gerek yok, güzelim.
Мне стоит об этом беспокоиться?
Bunun için endişelenmeli miyim? Art...
Лесли, это очень мило с твоей стороны, но тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Leslie, yaptığın gerçekten çok incesin ama benim hakkımda endişelenmemelisin.
Я говорила тебе, что не стоит беспокоиться обо мне и Брэндоне.
Ben ve Brandon konusunda endişelenecek bir şey olmadığını söyledim.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
Hayır. Benim için endişelenmenize gerek yok.
Тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Benim için endişelenmenize gerek yok.
Тебе не стоит больше беспокоиться обо мне.
Benim için endişelenmene gerek yok.
Мне стоит об этом беспокоиться?
Bu konuda endişelenmem gerekiyor mu?
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Endişelenmek zorunda değilim ama bu beni endişelenmekten yine de alıkoyamıyor.
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас не до этого 42
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55