Моя жизнь tradutor Turco
4,381 parallel translation
Сейчас моя жизнь изменится!
Hayatım şu an değişiyor!
Жаль, что тебе не нравятся мои решения и поступки, но это моя жизнь!
Yaşam tarzımı sevmediğin için özür dilerim ama hayat benim!
И я не хочу, чтобы моя жизнь закончилась без...
Ve hayatımın bu şekilde sona ermesini -
Моя жизнь была обманом.
Hayatım baştan sona yalandı.
А что если вся моя жизнь была сном?
Ya tüm hayatım bir rüyaysa?
Танцы-моя жизнь.
Dans benim hayatımdır.
Моя жизнь сложилась так же, как раньше.
Hayatım aynı eskisi gibi devam etti.
- Конечно, нет, но мне небезразлична и моя жизнь с Рейчел.
- Onu umursamıyorsun yani. - Tabii ki umursuyorum.
Ты знаешь, какой была моя жизнь, до того как я встретил тебя?
Seninle tanışmadan önce nasıl bir hayatım vardı biliyor musun?
Я очень рад, тому, что ты делаешь, потому что моя жизнь была бы скучной без друзей как ты, которые вдохновляют меня каждый день.
Yaptığın şeylerden çok memnunum. Çünkü eğer senin gibi bana her gün ilham veren bir arkadaşım olmasaydı hayatım çok sıkıcı olurdu.
И я говорю это в самом хорошем смысле, но... моя жизнь без тебя... это было огромное облегчение.
Ve bunu en nazik şekilde söylüyorum ama hayatımda olmaman, çok rahatlamamı sağladı.
Это Моя семья, Моя жизнь.
Bu benim ailem, benim hayatım.
Моя жизнь в опасности потому что я пришёл с тобой поговорить.
Buraya gelip seninle konuştuğum için hayatım tehlikede.
Если я чему-то и научилась в этом году, так это тому, что вы - моя жизнь.
Eğer bu yıl bir şey öğrendiysem o da sizin, benim hayatım olduğunuzdur.
Но... моя жизнь... эта... прекрасная жизнь... началась тогда, когда ты согласилась стать моей невестой.
Ama... hayatım... bu... Harika hayat... Benim gelinim olmaya karar verdiğin gün başladı.
Она решила, что моя жизнь яйца выеденного не стоит.
Benim hayatımı berbat etti.
Он сошел в могилу, думая, что моя жизнь полна ошибок
Hayatımdaki hatalı seçimleri düşünerek hayata gözlerini yumdu.
От этого зависит моя жизнь.
- Ölüm kalım meselesi!
Для тебя, хоть вся моя жизнь.
- Senin için, dünyadaki bütün vakitler.
Твоя жизнь - в этом моя жизнь.
Senin hayatın benin hayatım.
Когда перед смертью у меня перед глазами пройдёт моя жизнь, знаешь, я не против, если этого вечера там не будет.
Ölmek üzere olduğumda ve hayatım bir film şeridi gibi gözümün önünden geçtiğinde bu geceyi görmezsem hiç gocunmam, biliyor musun?
Если б моя школьная учительница была такой, моя жизнь могла бы сложиться совсем иначе!
Onun gibi bir öğretmenim olsaydı işler farklı olabilirdi.
Мне нравится моя жизнь.
Hayatımı seviyorum.
Моя жизнь и жизнь Лейлы.
Benim ve Leila'nın hayatını.
Моя жизнь здесь.
Bütün hayatım burada.
Без тебя моя жизнь такая обыденная, пустая и скучная.
Sen yokken hayatım çok sıradan. Çok boş, çok sıkıcı.
И в этом была моя жизнь с тех пор как я дала обещание быть ей матерью... Оберегать её жизнь.
Ve onun annesi olmaya ve onu koruyup kollamaya söz verdiğim andan itibaren bu benim hayatım olmuştu.
Вся моя жизнь - ложь.
Bütün hayatım bir yalandı.
Вся моя жизнь это стыд.
Benim hayatım tamamen utanç kaynağı.
Я просто н-не могу отделаться от мысли, что вся моя жизнь могла быть другой, встреть я вас раньше.
Sizinle daha önce tanışsaydım hayatımın nasıl olacağını düşünmeden edemiyorum.
Моя работа - это моя жизнь.
İşim hayatımdır.
Я не могу уследить даже за тем, от кого зависит моя жизнь.
Demek istediğim, hayatımı kurtarması için bir adama bel bağlayamam ben.
Так же как это моя жизнь и твоя жизнь.
Senin hayatın seninki, benimki de benimki.
В одни из моих самых темных часов, холода и потерь в горах Уданшань, моя жизнь была спасена маленькой желтой птичкой.
Wudang Dağları'nda kaybolduğum, soğuk ve karanlık bir zamanda hayatım sarı, küçük bir kuş tarafından kurtarıldı.
Моя жизнь была говном.
Hayatım çok boktandı.
Этот телефон - моя жизнь!
Bu telefon benim hayatım.
Это моя жизнь, и должен быть мой выбор.
Bu beni hayatım.
Средь бурного лета высохла моя жизнь nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da тебе посвящаю haikei imawashiki kako ni tsugu
# Saygılarımla ; Bu bir ayrılık diyeti #
Но когда моя жизнь начала разваливаться,
Hayatımdaki her şey yok olurken, iyiydim.
Вся моя жизнь и ребенок, которого я " "атаковала" в 4 классе, Она была с двумя другими детьми в ванной
Dördüncü sınıftayken saldırdığım o kızın yanında, tuvalette iki çocuk daha vardı.
Не знаю как твоя, а моя жизнь - чертово кораблекрушение.
Seni bilmem ama benim hayatım zaten boktan.
Моя подруга жизнь распланировала с учетом этого обещания.
Arkadaşım bu söz üzerine hayati kararlar verdi.
Ну, моя мама всегда говорила, что ты не должен бояться, потому что это как жизнь, до твоего рождения... а она не была так уж плоха.
Annem her zaman korkmamalısın çünkü aynı sen doğmadan önceki yaşam gibidir derdi ki bu o kadar da kötü değil, değil mi?
Моя мама умерла, когда мне было восемь, и всю свою жизнь я представляю, что она жива.
Annem ben sekiz yaşındayken öldü. Ve tüm hayatım boyunca bir annem varmış gibi davrandım.
Они - моя старая жизнь.
Onlar geçmiş hayatımda kaldı.
А это... это моя новая жизнь.
Bu... bu benim yeni hayatım.
Это моя прошлая жизнь.
Hepsi de önceki hayatıma ait.
Вы знали, что моя компания разрабатывает ген, который продлит жизнь человека?
Şirketimin insanın ömrünü uzatacak bir gen üzerinde çalıştığını biliyor muydunuz?
Боюсь, что моя привычная жизнь окончена.
Yaşadığım bildiğim hayatımın bitmesinden korkuyorum.
ненавидя своего отца что ты моя сестра дал мне жизнь
Tüm hayatım boyunca babandan nefret ettim ve kardeşim olduğunu düşündüğüm sana bile âşıktım. Şimdi de beni bir canavar gibi yetiştiren adamın babam olduğunu nasıl anlatırım?
Это жизнь или смерть, душа моя.
Konu yaşam ya da ölüm, neshama.
моя жизнь изменилась 23
моя жизнь здесь 20
моя жизнь разрушена 22
моя жизнь кончена 61
моя жизнь окончена 22
моя жизнь в твоих руках 17
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
моя жизнь здесь 20
моя жизнь разрушена 22
моя жизнь кончена 61
моя жизнь окончена 22
моя жизнь в твоих руках 17
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786