Надо говорить tradutor Turco
1,142 parallel translation
Откуда он знает, что надо говорить
Konuşuyordu, ne söyleyeceğini nasıl biliyordu peki?
Ничего не надо говорить.
Bir şey söylemen gerekmez.
Вам надо говорить с Тербовеном.
Terboven'la konuşmak zorundasın.
Мне не надо говорить.
Bana anlatma.
Не надо говорить.
Ne istersen.
Джеральд, тебе не со мной надо говорить об этом.
Yanlış adamla konuşuyorsun, Gerald.
Знаешь, Сэм, не надо говорить об игре и выпивке. Ладно?
Beysbolü ve içkiyi bir kenara bırak.
Не надо говорить со мной по мобильнику, я же рядом.
Benimle telefonda konuşma, tam arkandayım.
Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
İkimizde uydurma olduğunu bildiğimiz şeyleri söylemeyelim.
Я не знала, что надо говорить в таких случаях.
- Ne diyeceğimi, ne yapacağımı bilemedim.
Не надо говорить маме, всему свету... скажи мне одной.
Annene ya da bütün dünyaya söylemene gerek yok sadece bana söyle.
Не надо говорить со мной в таком тоне.
Keşke benimle böyle konuşmasaydın.
Просто надо говорить обо всей этой херне как мужик.
Buyurgan bir şekilde, gözünün içine bakarak söyleyin.
Слушай, зачем надо было говорить ему об этом? Ты же знаешь, у Ленни богатое воображение. - Это обычное явление.
Lenny'nin olağanüstü hayalgücünü bildiğin halde, neden kötü tohum meretini kafasına soktun ki?
Тебе не надо было этого говорить.
Öyle dememen gerekiyordu.
Не надо так говорить о моём отце.
Babamdan bu şekilde bahsetmeni istemiyorum.
Ќе надо говорить мне о разрешении.
Bana izin almaktan bahsetme.
Я не должна была это говорить, не надо вспоминать об этом.
Böyle söylememem gerekirdi. Böylesi faydasız.
Может, не надо было говорить?
Sana anlatmasam daha mı iyiydi?
И все же, тебе не надо было это говорить.
Yine de bunu söylememeliydin.
Не надо было мне говорить, если ты не хотела.
İstemiyorsan, söylemek zorunda değilsin.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Sana bunu söylememeliyim ama senin şipşirin olduğunu söylüyor.
Мне надо закурить, если мы собираемся говорить об этом.
Bu konudan bahsedeceksek bir sigaraya ihtiyacım var.
- Не надо так говорить!
- Saçmalamayın!
- Не надо так об этом говорить!
- Böyle küçümseme!
Я могу стоять только несколько минут, но мне не надо стоять, чтобы говорить советовать и вообще быть гвоздем у всех в заднице.
Sadece birkaç dakika ayakta durabiliyorum ama konuşmak emir vermek ve baş belası olmak için ayakta durmam gerekmiyor.
Не надо "просто говорить"!
"Sadece söyle" me!
Не надо было тебе говорить.
Sana hiç söylememeliydim.
Тебе не надо об этом говорить, если не хочешь.
Eğer istemiyorsan, onun hakkında konuşmak zorunda değiliz.
Не надо говорить мне, как одеваться.
NasıI müzik seti satacağımı söylemeye hakkı var. Onun dükkanı.
- Вообще говорить не надо!
- Artık bişey söyleme!
Не надо было говорить тебе.
O söylediklerimi söylememem gerekirdi.
Тебе не надо было говорить так об отце.
Babam hakkında böyle konuşmamalısın.
Мне неловко даже говорить об этом... но моя политика такова, что надо быть честными в отношении некоторых вещей.
benim hayattaki felsefem olaylara içten ve tam bir doğrulukla yaklaşmaktır.
- И не надо тебе говорить, как она сюда попала.
Maris'in buraya neden geldiğini söylemek bile istemiyorum.
Малдер, может не надо этого говорить, но я не считаю тебя неудачником.
Bunun söylenmesi gerektiğini sanmıyorum, Mulder ama sen zavallı değilsin.
Что не делает нас похожими на них... и говорить это надо с гребаным убеждением.
Simdi onlari neden sevmedigini... inandirici bir sekilde soyle.
В нем еще есть юмор. Чтобы хорошо говорить по-немецки, без еврейского акцента, надо забыть о юморе.
Mükemmel Almanca konuşabilmek ve yahudi aksanından kurtulabilmek için esprilerinizden vazgeçmek zorundasınız.
Не надо мне говорить.
Anlatmana gerek yok.
Точно. Не надо было мне говорить "женаты".
Haklısın. "Evlenmek" dememeliydim.
Не говорите мне этого. Не надо мне этого говорить. Я нежелаю этого знать.
Bunu bilmek istemiyorum.
Не надо так говорить. Ты знаешь, что это неправда.
- "Gerçek olmadığını biliyorsun."
Не надо ничего говорить.
Bir şey söylemene gerek yok.
Он всегда знал, о чем я думаю, и мне даже не надо было ничего говорить.
Tamamen ne düşündüğümü biliyordu ve bir kelime bile söylemek zorunda değildim.
- Нам не надо так говорить?
- Söylememeli miyiz?
Не надо так говорить.
O kelimeyi kullanma.
Не надо больше говорить об этом.
Dur biraz nefes al.
Не надо так говорить.
Böyle söylemeyin.
Не надо. Я пытаюсь с тобой говорить, не вмешивай сюда апостола Павла.
Burada bir şey konuşmaya çalışıyorum.
Не надо так говорить!
Böyle şeyler söyleme.
И, как мужчине, тебе не надо даже ничего говорить.
Erkeklerin gerçekten konuşması gerekmez.
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
надо мной 51
надо же 2559
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо полагать 175
надо думать 117
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо узнать 108
надо полагать 175
надо думать 117
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108