Нам не интересно tradutor Turco
88 parallel translation
Нам не интересно ваше знание земной культуры.
İnsan kültürü hakkında ki bilgin ile ilgilenmiyoruz.
Хотите ещё немного, земляки? - Спасибо, но нам не интересно.
Biraz daha mı istiyorsunuz, ev çocukları?
Что бы там ни было, нам не интересно.
Herneyse biz ilgilenmiyoruz.
Нам не интересно, сколько стоят статуи.
Heykellerin mali değeri ile hiç ilgilenmiyorum.
Но нам не интересно что за парень был с ней в день, когда она была убита
Ama muhtemelen kızın öldüğü gün birlikte olduğu adamla ilgilenmiyoruz.
Разве всем нам не интересно, что ждет нас по ту сторону?
Hepimiz öbür tarafta ne olduğunu merak etmiyor muyuz?
Послушай, нам не интересно выводить из игры хорошего копа
Bak. İyi bir polisi suçlu çıkarmak istiyor değiliz.
К счастью для вас, нам не очень интересно то, чем вы занимались в последние дни.
Şansınıza son bir kaç gün ne yaptığınız pek de umurumuzda değil.
Интересно, есть ли что-нибудь еще, о чем вы нам не рассказали... или рассказали не всю правду?
Şimdi, kendinizle ilgili bize tam olarak anlatmadığınız başka bir şey... olup olmadığını merak ediyorum.
Вы меня не знаете, но я с BBC. Нам стало интересно, откроете ли вы дверь прямо посреди скетча, в подобного рода ситуации...
Ayrıca bu programda sıra dışı biri bir plastik konuğumuz olacak.
Но не буду. Нам стало интересно, можно ли позаимствовать вашу голову для мультипликационной вставки. Что?
Bunlar çoğu meslek için olumsuz buna karşın muhasebecilik için bulunmaz özellikler.
Нам интересно, м-р. Фрэмптон Не затруднит ли вас...
Merak ediyorduk, Bay Frampton acaba mümkün mü...
Бишоп, это очень интересно, но ничего нам не даёт.
Bishop, ilgi çekici. Ancak, bize bir şey kazandırmaz.
Мистер Найлз, нам совершенно не интересно...
Bay Niles, bütün bunlar bizi çok da ilgilendirmiyor.
Интересно, а не стоило ли нам прояснить что Марбери у нас с большим отрывом на первом месте.
Marbury'nin açık ara ilk seçimimiz olduğunu açıkça belirtmedik mi?
Я не знаю, что это было. Мы были молоды и глупы, нам было интересно.
O zamana kadar en çok arada bir esrarlı sigara içmiştim.
Нам бы сейчас не было это интересно. И ты был бы просто адвокатом противника в плохом галстуке.
- Merak etmezdik ve sen de yalnızca karşı tarafın kötü kravatlı avukatı olurdun.
Фрейзер, нам интересно, не впал ли ты в депрессию?
Biz, senin depresyona girdiğinden endişe ediyoruz.
Это очень интересно, но у меня есть другое предложение. Почему бы нам не снизить налоги на предприятия?
Çok ilginç ama bütün Galya'yı mali açıdan serbest bölge yapmak ve burada kurulacak olan işletmeleri vergiden muaf tutmak daha da ilginç olabilirdi.
Нам это не интересно.
Hikayeyi duymak zorunda değiliz.
Нам интересно, не мог ли бы ты нам одолжить денег... до зарплаты, потому, что, пойми, мы совсем на мели.
Belki diyorum, sen ödeme gününe kadar bize biraz avans verirsin. Çünkü harbiden beş parasız kaldık.
Если бы наша чрезмерная ненависть к ним не отбила бы наше любопытство, нам было бы интересно, о чём они говорят.
Erkeklere olan nefretimiz dış dünyayı merak etmemize engel olmasaydı... ne dediklerini öğrenmek isterdik.
Интересно... если бы Рейфы нам никогда не угрожали, смог бы мой народ построить подобную цивилизацию?
Merak ediyordum... Eğer Wraithler yüzünden hiç acı çekmeseydik benim halkım da böyle bir medeniyet yaratabilir miydi merak ediyorum?
Когда вы обратились к нам, надо было дать понять,... что Лэнни не интересно обсуждать вашу книгу.
Kitabınız nedeniyle Lanny'yle görüşmek için bizimle bağlantıya geçtiğinizde mesele yalnızca sizinle konuşmak istemediğini bildirmek değildi.
Так что нам ПРОСТО интересно - не могли бы мы получить свои 250 баксов обратно?
İki yüz elli dolarımızı geri alabilir miyiz, acaba?
Эби, нам интересно, не хочешь ли ты с твоими друзьями кое что попробовать?
Abi, merak ettik de arkadaşların biraz bir şeyler ister mi?
Ты не думаешь, что нам стоит сказать ему, что тебе это не интересно?
İlgilenmediğini söylemen gerekmez mi?
Кристин, нам это не очень интересно.
Christine, ilgilendiğimizi düşünmüyorum.
Нам это не интересно.
- Yine de sizde kalsın.
Но мне интересно, а Бог не хотел бы задать нам тот же самый вопрос?
Ama Tanrı'da aynı soruları bize sormak istiyor mu diye merak ediyorum.
Нам не то чтобы не очень интересно, но в понедельник нужно в школу...
Özenmedik diyemeyiz, ama Pazartesi günü okulumuz var...
Ну, мы не будем в этом участвовать. нам это не интересно.
Bunun bir parçası olmayacağız. İlgimizi çekmiyor.
Нам это не интересно
Umrumuzda değil.
Вообще-то мы тут не ради игры. Нам интересно, где ты услышал ту пошлую шутку, которую рассказал Куагмиру.
Aslında, bowling oynamak için gelmedik buraya Quagmire'a anlattığın espriyi kimden duyduğunu öğrenmeye geldik.
Знаю, но я думала о компании и мне стало интересно, что ты думаешь о... Знаешь, почему бы нам просто не поменять название?
Biliyorum ama düşündüm de şirket hakkında söylediklerine çok şaşırdım ve senin ne düşündüğünü öğreneyim diye bilirsin işte, neden sadece ismimizi değiştirmiyoruz?
Мы не думаем, что он закончил, и нам просто интересно Если у вас есть идея что он припримет дальше?
Ve bir sonraki adımda nerede olabileceğini bilip bilmediğinizi öğrenmek istiyoruz.
Вообще-то мы музыку тоже любим! нам это не интересно.
Nasıl müzik dinlenir biz de biliyoruz! Doğru. Beni iyi tanımışsın.
Интересно, а стоит ли нам беспокоиться о том, что наш начальник никак не мог поверить, что он планировал смыться и показать нам всем средний палец.
Merak ediyorum da, adamın tüyüp, herkese de el hareketi çekeceğinden bu kadar emin olman bizi endişelendirmeli mi?
Нам интересно, не могли бы вы найти в ваших сердцах возможность дать нам второй шанс?
Acaba bize ikinci bir şans verebilir misiniz, ne dersiniz?
- А тебе не приходило в голову, что нам это может быть интересно?
- Duymak isteyeceğimizi düşünmemiş miydin? - Pek değil.
Зачем нам цивилизация, если больше не интересно быть цивилизованными?
Yani, artık medeni olmakla ilgilenmiyorsak niye kendimize medeniyet diyoruz?
Я вижу, к чему вы ведёте, но нам это не интересно, понятно, так что проходите мимо.
Bak, bunun nereye gideceğini biliyorum, ve ilgilenmiyoruz, tamam, siz devam edebilirsiniz.
Я полагаю, нам всем интересно какого черта мы ничего не знали?
Sanırım hepimiz, nasıl oldu da anlamadık diye merak ediyoruz, değil mi?
Нам интересно, не получили ли вы пост нечестивым путём.
Biz bu mevkie hile ile geldiğinizi düşünüyoruz.
Нам это не интересно.
İlgilenmiyoruz.
Но без него нам здесь, наверное, было бы не так интересно
Yani diyorsun ki sorun çıkartmak eğlenceli bir şey?
Ужасно интересно, но сегодня моя свадьба и нам не интересны твои приключения.
Çok sürükleyici, ama bugün benim düğün günüm. Maceralarınızla ilgilenmiyoruz.
Нам интересно, почему мы не выглядим, не поступаем и не чувствуем так, как другие.
Hepimiz, neden başkaları gibi görünmediğimizi,.. ... davranmadığımızı, hissetmediğimizi düşünüp dururuz.
Нам не хватает одного, если тебе интересно.
İlgilenirsen, bir adam eksiğiz.
Ух ты, нам даже не нужно приглашение, интересно, кто здесь жил...
İçeri girmek için davet edilmemiz gerekmedi. Eskiden burada kim yaşıyordu acaba?
Но у Оливии Гарсия был темный цвет кожи, так что нам это не интересно.
Ancak Olivia Garcia esmer, bu yüzden yeterince ilginç değil.
нам нельзя 32
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не надо 21
нам не нужна помощь 20
нам не о чем разговаривать 37
нам не стоит 17
нам неизвестно 29
нам необходимо 23
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не надо 21
нам не нужна помощь 20
нам не о чем разговаривать 37
нам не стоит 17
нам неизвестно 29
нам необходимо 23
нам некогда 17
нам не нравится 19
нам не нужны деньги 23
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам нечего терять 16
нам не нужны проблемы 36
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25
нам не нравится 19
нам не нужны деньги 23
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам нечего терять 16
нам не нужны проблемы 36
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25