Нам не стоит tradutor Turco
1,071 parallel translation
Знаешь, папа, я вот думал может нам не стоит сегодня идти на игру.
Baba, bence bu akşam maça gitmemeliyiz.
Я думаю, нам не стоит больше видеться.
Bence bir daha görüşmemeliyiz.
Я думаю, нам не стоит жениться.
- Bence evlenmemeliyiz.
- Баффи, может нам не стоит... - Не надо.
- Buffy, belki de yapmamalıyız...
Может, нам не стоит за телефон?
Belkide telefon faturamızı da ödememeliyiz.
Нам не стоит его злить.
Bu adamın öyle üstüne gitmek iyi olmaz.
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
Bunu konuşmamız gerektiğini düşünmüyorum.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
- O nedenle okul balosu gibi önemsiz meselelerle zaman kaybetmemeliyiz.
Знаете что, нам не стоит забывать, что совсем недавно в океане почти не осталось рыбы и половине человечества угрожал голод.
Unutmayalım ki, kısa süre önce okyanusta neredeyse hiç balık kalmamıştı ve dünya nüfusunun yarısı açlık tehlikesiyle karşı karşıyaydı.
Нам не стоит торопиться.
Sadece yavaşlatırız.
Нам не стоит задерживаться, чтобы отлив не стал еще больше.
Deniz daha da alçalmadan bir an önce gidelim.
Может, нам не стоит танцевать накануне слушания?
Belki de mahkeme öncesi dans etmemeliyiz.
Я сказал ей, что нам не стоит разделяться, но она сказала, что может за себя постоять.
Ayrılmamamız gerektiğini söyledim, efendim, ama kendi başına bakabileceğini söyledi.
А нам не стоит спросить, зачем им нужна "тяжёлая вода"?
Ağır suyu ne için istediklerini sormamalı mıyız?
Элвин. Нам не стоит углубляться.
Bu olayı daha fazla eşelemeyelim.
Нам не стоит переходить на личности.
Şahsileştirmemize gerek yok.
Разве нам не стоит подавить это в зародыше?
Şu işi baştan durdurmamız gerekmiyor mu?
Оооо... это ужасно неправильно, не стоит нам так поступать.
Çok yanlış olur Ted. Bence bunu yapmamalıyız.
Элейн, Элейн, не думаю, что нам стоит и дальше встречаться.
Elaine, Elaine, birbirimizi bir daha görmememiz gerektiğini düşünüyorum.
Еще один залп может прикончить нас. Значит, нам стоит убедиться, что они не попадут.
Öyleyse bir daha vurulmayacağımızdan emin olmamız lazım.
Не стоит так сгущать краски, Господин министр. - Нам нужны варианты. - Это не вариант.
Kusura bakmayın ama Sayın Bakan daha fazla dramaya değil seçeneklere ihtiyacımız var.
А вам не кажется, что нам стоит попросить больше, чем один миллион долларов?
Bence 1 milyon dolardan daha fazla para istememiz lazım
Не думаю, что нам стоит продолжать этот разговор.
Sanırım artık konuşmak istemiyorum.
Не думаю, что нам стоит беспокоиться по этому поводу в данный момент.
Henüz bunun için endişelenmemiz gerektiğini sanmıyorum.
- Не думаю, что нам стоит делать это.
- Bunu yapmasak diyorum.
Нам, наверное, не стоит больше видеться.
Muhtemelen bir daha görüşmemeliyiz.
Может, нам стоит не брать тебя с собой.
- Belki de seni evde bırakmalıyız.
Ты говоришь мне, что американское правительство,... то правительство, которое дало нам Корпорацию железнодорожных перевозок, не говоря уже о долларе Сьюзен Б. Энтони, стоит за одним из ужаснейших заговоров на земле?
ABD hükümeti, bize Amtrak'ı veren aynı hükümet Susan B. Anthony Dolar'ından bahsetmeye gerek yok bazı karanlık, çok geniş kapsamlı komploların arkasında mı diyorsun?
Наверное, не стоит нам за ним так наблюдать.
Bu doğru olmaz. Onu böyle izlemişken.
Нет, я не думаю, что нам стоит.
Hayır, bence yapmamalıyız.
Очень не хочу этого говорить, но нам действительно стоит пойти убивать плохих парней.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama, kötü adamları öldürmeliyiz.
Наверное нам стоит подождать, пока с тебя не стекут все токсины.
Bunu, toksin damlatman sona erince yapsan daha iyi olur.
Если ты не понимаешь, насколько это важно для меня наверное нам вообще не стоит жениться.
Bunun benim için ne kadar önemli olduğunu anlayamıyorsan belki de hiç evlenmemeliyiz.
Иви, не думаю, что нам стоит это знать.
Bunu bilmesek de olur.
Мы лишь доказали, что стоит нам разлучиться на две недели как мы можем мирно поужинать. Это не семья.
Tek kanıtladığımız şey bir hafta ayrı kalırsak sakin bir yemek yiyebileceğimizdi.
Нам пока не стоит встречаться.
Sanırım bir süre ara vermeliyiz.
Знаешь, дорогой я очень польщена тем что ты встретил меня первой просто я не думаю, что нам стоит что-либо мутить.
Biliyor musun tatlım gururum ne kadar okşanmış olsa da önce beni gördüğün için bence hiçbir konuda bir üst seviyeye geçmeyelim.
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Bu hikaye nereye gidiyor bilmiyorum. Ancak hemen aradan çıkarmamız gereken birkaç etik mesele var.
С его помощью в тайне сохраняются все переговоры. Нам не удается найти шифры, и это стоит нам победы.
Alman Donanması denizaltılarıyla bu alet sayesinde iletişim kuruyor,... ve şayet bunu ele geçiremezsek, bu bize tüm bir savaşa mal olabilir.
Я не шучу. Эм, я думаю, нам стоит перестать встречаться.
Artık birbirimizi görmeyelim.
Да. Может, нам и не стоит встречаться.
Evet, belki de artık beraber takılmamalıyız.
Не думаю, что нам стоит тратить на нее время. - Уэсли... -
Zamanımızı onunla harcamayalım.
Дорогая, дорогая, я тут подумал наверное, нам стоит держать это в тайне от Донни и Дафни.
- Hayatım. Şimdilik bunu Daphne'den gizleyelim diyorum.
Но, ты знаешь, мне все-таки кажется, что не стоит нам туда ехать.
- Israr ediyorum.
Иззи, нам, пожалуй, стоит поговорить. Если меня снова не подстрелят.
- lzzy, biraz konuşmamız gerek.
Вам поручили приблизить мою гибель. Не знаю, стоит ли желать вам удачи,.. ... но уверен, нам будет весело.
Görevin, acı sonumu hazırlamak onun için sana başarılar dilemeli miyim bilemiyorum ama eminim çok eğleneceğiz.
Сэм, не думаю, что нам стоит встречаться.
Birbirimizle görüşmenin iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
А вам не кажется, что нам стоит подождать Джен?
Jen'i beklememiz gerektiğini düşünmüyor musun?
Потому что тогда она скажет "Ну, раз эти отношения никуда не двигаются........ тогда нам стоит расстаться." "
Çünkü o zaman "Madem bir ilerleme kaydedemiyoruz, o zaman ayrılalım."... -... diyecek.
- Я не уверен, что нам стоит.
- Bence bunu... - Neden oImasın?
- Ну не знаю. Возможно, нам стоит последовать ее примеру.
Hepimiz onu örnek alabiliriz.
нам нельзя 32
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не о чем разговаривать 37
нам не нужна помощь 20
нам не надо 21
нам не интересно 16
нам необходимо 23
нам неизвестно 29
нам не нужно 77
нам не повезло 20
нам не о чем говорить 74
нам не о чем разговаривать 37
нам не нужна помощь 20
нам не надо 21
нам не интересно 16
нам необходимо 23
нам неизвестно 29
нам не нравится 19
нам некогда 17
нам не нужны деньги 23
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25
нам некогда 17
нам не нужны деньги 23
нам нечего бояться 27
нам некуда идти 16
нам не нужны проблемы 36
нам нечего терять 16
нам нельзя останавливаться 19
нам нечего скрывать 56
нам не выбраться 25