Насколько это вообще возможно tradutor Turco
28 parallel translation
Он настолько близок к смерти, насколько это вообще возможно.
Neredeyse ölü olsa bile gene de canlı olabilir. Evet, gerçekten öyle.
Поверьте мне, майор, я ничего не желаю кроме, как завершить эту миссию настолько быстро и настолько эффективно, насколько это вообще возможно. А беспокойство о деталях я полностью возлагаю на вас.
İnanın bana binbaşı, tek istediğim bu görevin olabildiğince hızlı ve olabildiğince etkili sona ermesidir ve tüm ayrıntıları sizin yetkin ellerinize bırakıyorum.
Ну, насколько это вообще возможно.
Bu kadar kalıcı...
Ты настолько не ничто, насколько это вообще возможно, хорошо?
Hiçten çok uzak bir şeysin. Tamam mı?
Джордж, эта женщина сделала тебе больно, настолько, насколько это вообще возможно.
George, bu kadın seni, herhangi birinin incitebileceğinden çok daha kötü incitti.
Я собираюсь быть с вами настолько откровенной, насколько это вообще возможно.
Sana karşı olabildiğimce dürüst davranacağım.
Движения для убийств и увечий созданы такими эффективными, насколько это вообще возможно.
öldürmek için olan ve ya hareketi kısıtlamaya yönelik hamleler vardır.
Внутри они были настолько унылы, насколько это вообще возможно.
Uçaga binince, gördügünüz en donuk ortama giriyordunuz.
Я внимателен, насколько это вообще возможно для мужчины, который ведет себя в спальне, как викинг.
Ben, çıkmak için harika bir erkeğim. B... Bir erkeğin olabileceği kadar düşünceli, ama öte yandan, yatakta da adeta bir viking gibi vahşiyimdir.
Лили, в конце концов, у нас всё настолько хорошо, насколько это вообще возможно.
Geyik. Lily, son kez söylüyorum... Robin ve benim aramdaki şey, bundan daha güzel olamazdı.
Темно настолько, насколько это вообще возможно
Olabildiğince karanlık.
У нас совпадение цепочек антигенов - 6 из 6. Что довольно много. Настолько, насколько это вообще возможно.
6'da 6 uyum sağladı, ki bu da olabileceğinin en iyisi.
Все, что нам остается, - вломиться туда... настолько подготовленными, насколько это вообще возможно.
Bütün yapabileceğimiz içeri sert ve patırtılı bir şekilde girip ve bunu mümkün olduğunca insancıl olmasına hazır olmak.
Мы готовы к их следующему шагу настолько, насколько это вообще возможно.
Bir sonraki hamleye olabildiğince hazırız.
Но лишь немногие знают, что ваша жена, герцогиня,... и моя жена, Анна, равно как и королева... настолько близки в вопросах религии, насколько это вообще возможно.
Ama eşiniz Düşes ile, karım Anne'in, Kraliçe ile birlikte, dini konulara çok yakın olduklarını pek az kişi biliyor.
Насколько это вообще возможно, когда из тебя вырезают ребёнка.
Birisinin içimden bir bebeği çıkarttığını daha az hatırlıyordum.
Напротив, я хочу, чтобы прокуратура была настолько к нему снисходительна, насколько это вообще возможно.
Aksine, savcının ofisinin hoşgörülü olabileceğini umuyordum.
Они должны добраться туда так быстро, насколько это вообще возможно.
İnsan üstü bir hızla orada olmalılar.
Думают, что я смогу его застигнуть врасплох. Насколько это вообще возможно.
Korunmasız olduğu nadir durumlarda ona ulaşabilme imkanım olduğunu düşünüyorlar.
- Да. Мы в порядке, насколько это вообще возможно.
Olanları düşününce iyiyiz.
Насколько это вообще возможно.
Olabildiğince yani.
Мне нужно начать собственную карьеру так далеко отсюда, насколько это вообще возможно.
Buradan uzakta bir yerde kendi kariyerimi kendim yapacağım.
Нет, он был настолько жалким и паршивым, насколько это вообще возможно.
kendisi bir çocuk imparator muydu? Hayır, gayet fakir ve sefil bir hayatları vardı.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Olabildiğince insani şekilde özür dilerim.
Мы были настолько любезны, насколько это между нами вообще возможно.
Birbirimize karşı olabildiğince kibar davranıyoruz.
Что ж, мы уехали настолько далеко на запад, насколько это вообще было возможно, не заезжая в воду. Ох.
İşte, arabasız gidebileceğimiz, suya girmeden gelebileceğimiz en batı burası.
Если есть кто-либо, кто способен читать наши мысли, по крайней мере, здесь мы от него настолько далеко, насколько это вообще возможно.
- İyi misin?
Вообще-то, судя по тому, насколько быстро ты созвал ту пресс-конференцию, я склонен думать, что, возможно, это ты сделал.
Aslında basın toplantısını ayarlama hızına bakılırsa ben de bunu senin yaptığını düşünmeye başladım.
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько это возможно 387
насколько это важно 79
насколько это сложно 23
насколько это больно 21
насколько это тяжело 28
насколько это опасно 39
насколько это было возможно 16
насколько это плохо 36
насколько это серьёзно 20
насколько это возможно 387
насколько это важно 79
насколько это сложно 23
насколько это больно 21
насколько это тяжело 28
насколько это опасно 39
насколько это было возможно 16
насколько это плохо 36
это вообще возможно 60
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16