Насколько я поняла tradutor Turco
74 parallel translation
И о том, что у вас был учитель пения, очень привлекательный, насколько я поняла.
Ama bir şan hocan olduğunu daha bu akşam öğrendim. Hem de anladığıma göre çok yakışıklı bir hocaymış.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Anladığıma göre, kaza mahallinde yalnız bir Borg bulmuştunuz.
Насколько я поняла, он опять переспал с её кузиной а она опять не довольна.
Sanırım adam ona arkadaki borulu orgu almış ve kadın bu hediyeden pek memnun değil.
Потому что, насколько я поняла, ты купил Джейми Турбомена несколько недель назад.
Peki ne öyleyse. Jamie'ye haftalar önce Turbo Man aldığını söylemiştin.
Насколько я поняла, ты подхватила какой-то из местных вирусов.
Sana demiştim bir çeşit virüs kapmışsın sen
Насколько я поняла, у него были проблемы с сердцем.
Duyduğuma göre kalp hastalığı varmış.
Вы насколько я поняла из дела уволили истицу, потому что она была жирной?
Siz dosyadan anladığım kadarıyla davacıyı işten atmışsınız, çünkü o... -... şişmanmış? - Şişman değil.
Насколько я поняла вы забыли указать в объявлении номер вашей лицензии.
Anlaşılan, Fisher Oğulları... yakınlarda basılan reklamına lisans numarasını koymayı unutmuş.
Насколько я поняла ты всё знала.
Sanırım sen zaten biliyorsun.
Насколько я поняла, вам грозит суд.
Dava edildiğinizi öğrendim.
Насколько я поняла, вы новый тренер группы поддержки?
Demek ponpon kızların yeni yardımcı koçusunuz.
Насколько я поняла, эта женщина построила глазки британскому генералу, и британский генерал немножко воспылал страстью.
Anladığım kadarıyla bu kadın İngiliz generale iş atmış. İngiliz general de azmış durumdaymış.
- Нет пока, но, насколько я поняла...
- Hayır, daha değil, ama sadece kaygılandım.
Мистер Дуглас, насколько я поняла, вы отстранены от дела.
Bay Douglas, anladığım kadarıyla bu oturumda... Olmanız gerekmiyor.
Герр Шлеммер, насколько я поняла, нельзя терять время.
Herr Schlemmer, anladığım kadarıyla harcanacak zaman yok.
Насколько я поняла, у вас кое-что наше.
Sizde bize ait bir şey varmış.
Насколько я поняла, роботы, они тоже здесь.
Anladığım kadarıyla o şeyler, burada.
насколько я поняла, один неверный символ, и замок аблокирует навсегда.
Anlayışım, tek bir yanlış girişin bu kilidi kalıcı olarak dondurabileceği yönündeydi.
Насколько я поняла, мы должны попытаться действовать другим образом, разбудить её физически и вернуть обратно.
Bildiğim kadarıyla, diğer tarafa geçip kızı fiziksel olarak uyandıracağız ve kendine gelmesini sağlayacağız.
Насколько я поняла, похоже, что наш добрый марсианин заинтересовался личными делами офицеров полиции из 44-го участка.
Bulabildiğim şey çok s evdiğimiz marslı kelle avcımızın 44.bölgedeki polis dosyalarını araştırdığı.
Насколько я поняла, ты не рассказала ему о своей летней поездке?
Sanıyorum ona bu yazki ufak seyahatinden bahsetmedin.
Насколько я поняла, добровольцы отвозили машины подальше от города, чтобы привлечь беспилотники.
Anladığım kadarıyla gönüllüler dronları üzerlerine çekmek amacıyla taşıtları şehir dışına doğru sürmüşler.
Насколько я поняла, они только поздоровались.
Anladığım kadarıyla yalnızca selamlaşıyordu.
Насколько я поняла, мы нашли укрытие убийцы Судного дня.
Kıyamet Günü Katili'nin saklandığı yeri bulmuşuz. Neredeydi?
Насколько я поняла, вы и ваш напарник преследовали подозреваемого.
Sanıyorum siz ve ortağınız bir şüphelinin peşindeymişsiniz.
Насколько я поняла, он говорил со своим адвокатом.
Anlayabildiğim kadarıyla avukatıyla görüşüyordu.
Насколько я поняла, ты очень хотел со мной встретиться
Benimle gerçekten tanışmak istediğini hissettim.
Насколько я поняла, у тебя бывает эрекция.
Anladığıma göre ereksiyon olabiliyorsun.
всех живущих на земле, насколько я поняла!
Heryeri, Herkesi! Tamam, Anladım-- -
Насколько я поняла, кто-то хотел быть уверенным, что он никому ничего не расскажет, никогда.
İçimde bir his var ve biri Banks'in bu konuyu herhangi birine asla anlatmamasını sağlama almak istediğini söylüyor.
Насколько я поняла, мальчик поправляется?
Çocuğun durumu iyiye gidiyormuş sanırım.
Hо в первый раз, когдa я поняла, насколько сильно они отличались я была на вечеринке у Микки.
Ne kadar farklı olduğumuzu ilk kez... Mickey'lerdeki kadınlar gününde fark ettim.
Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня.
Sonradan, o hislerin ne kadar yanıltıcı olduğunu anlamaya başladım. Ve bir şekilde, benim bir parçam olarak kaldılar.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
O günden sonra, farklı olmanın ne kadar tehlikeli olduğunu anladım.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Jake'in sizin hakkınızda konuşmasını duymak... bana kendi anne babamı ne kadar çok özlediğimi hatırlattı.
И я поняла, насколько ты действительно любишь этот спорт, он помогает тебе оставаться самим собой, Стив.
Ama televizyonda Olimpiyat koşunu izleyince, bunun senin gerçekten çok sevdiğin bir şey olduğunu fark ettim.
И я была шокирована, когда поняла насколько их заинтересовали Лиам и Грант.
Liam ve Grant ile ilgili bilgi almak da çok hoşlarına gitti.
Но когда я перестала противиться своему сердцу, Я поняла, насколько я счастлива с Бертом.
Ne zaman ki kalbimin gerçekten istediğiyle savaşmayı bıraktım, o zaman Burt'le ne kadar mutlu olduğumu farkettim.
И почти перед тем, как стало бы слишком поздно я... Я поняла, насколько мы ошибались.
Çok geç olmadan önce, ben bunun ne kadar yanlış olduğunun farkına vardım.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Üzgünüm ama durumun ciddiyetini başka türlü anlamayacak gibisin.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Sonra üzerinde görünce güzel olduğunu fark ettim.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Sonra senin ne kadar güçlü olman gerektiğini hatırladım.
- Ну это было до того, как я поняла, насколько ненавижу работать одна.
- Söylediğim şey yalnız uyanmaktan ne kadar nefret ettiğimi bilmeden önceydi.
Я поняла, насколько это было эгоистично - вторгаться в чужую жизнь, будоражить воспоминания, осуждать других.
Bu çok bencilce... başkalarının hayatına burnunu sokmak... onların hafızalarını karıştırmak... ve hatta yargılamak.
Я хочу, чтобы ты поняла абсолютно ясно во что ввязываешься, потому что это тот момент, когда ты задешь себе вопрос - "насколько далеко я хочу зайти?"
Sadece neyin içine girdiğini tam olarak bilmeni istiyorum çünkü bu an, kendine şu soruyu sorman gereken an "ne kadar ileri gitmek istiyorum?"
Я перестала, когда поняла, насколько ужасна я была.
Bu işte berbat olduğumu anladığımda bıraktım.
Я хотела, чтобы ты поняла, насколько это весело... прежде чем начнёшь осуждать.
Ben sadece, bunun ne kadar eğlenceli olabileceğini görmeni istedim.. şey yapmadan önce... yargılamak.
Но со временем я поняла, что не важно, насколько сильно это ранит меня... Я сделала всё правильно для моей дочери. Вот что значит материнство :
Ama eninde sonunda anladım ki, ne kadar acı verirse, versin kızım için doğrusunu yapmıştım.
Я не согласилась с этим направлением. и поняла, насколько мы разные.
Bu fikrine katılamadım ve ne kadar farklı insanlar olduğumuzu anladım.
Но насколько я помню, я все правильно поняла.
Fakat tekrar düşünürsek o yanlış düşünceyi bana verdin.
Но теперь я поняла, насколько он был сильным.
Ama artık ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.
насколько я понимаю 490
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я поняла 3429
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170