Не будет этого tradutor Turco
2,106 parallel translation
Не будет этого.
Öyle bir şey olmayacak.
Нет, этого не будет.
Hayır, öyle bir şey olmayacak.
Ќет и надеюсь, что этого и не будет.
Hayır. Umarım de ulaşmaz.
Этого не будет. Брось пушку.
Olmaz.Silahını indir.
Он точно не будет делать этого здесь.
- Burada bir şey yapmayacaktır.
Моя тетя будет петь. И вот этого не избежать.
Büyük teyzem şarkı söyleyecekmiş.
- Этого не будет без...
- Bu hemen öyle olacak...
Слушай, я не хочу сказать, что против этого, но, сам понимаешь, это будет весьма трудным делом - объяснить всё копу.
Sana karşıyım demiyorum ama bir polis için bunu açıklaması çok zor olur.
В другом заключении упоминается о возможности подбрасывания оружия, о шуме на платформе, о нелицеприятных подробностях о Прокуратуре Штата, об игнорировании очевидного факта политической подоплеки этого подбрасывания, о персональной вовлеченности вашего мужа в возможном сокрытии фактов, и это не будет выглядеть здорово для него.
İkinci rapor ise buluntu bir silahın olasılığından bahsedecek,... perondaki gürültü konusundan,... politik sonuçlar doğuracağı için Eyalet Savcılığının açık kanıtları görmezden geldiği utandırıcı ayrıntısından,... ve eşinizin potansiyel olayların üstünü örtmedeki kişisel yaklaşımından, ki bu onun için hiç de iyi olmayacak.
Мистер Браун, многие из нас сражались на войне, и видеть, как бойко вы меняете убеждения доктора Олы на... этого молодого человека, этого фашиста - честно говоря, нашим зрителям будет нелегко это переварить.
Bay Brown, beni affedin, birkaçımız savaşta yer aldı ve... Dr. Ola'nın bu... genç adam, bu faşist ile etkin olarak görüş alışverişinde bulunmasını izlemek... Dürüstçe, izleyicilerimiz bunu sindiremezler.
Ты должен был сказать Джэйн, что когда бомба будет падать, мы не будем этого знать.
Jane'e, bomba düştüğünde bilemeyeceğimizi söylemeliydin.
Слушайте, этого не будет.
Yalnızca bir soygun.
Этого не будет, Джоуи.
- Unut sen o işi, Joey.
Папа, этого не будет. Что ж, хорошо.
- Baba, öyle bir şey olmayacak.
Всё равно из этого не будет никакой пользы.
Yatakta da iyi değildir.
- Этого никогда не будет.
- Asla olmayacak.
В досье Спенса этого не будет.
- Spence'in siciline işlenmeyecek.
Этого не будет.
Anlatmayacağım.
И если ты этого не сделаешь, это будет очень плохо для тебя.
Söylemezsen senin için fena olur demiştim.
Я должен сказать вам, что все будет хорошо, что мы в безопасности, что завтра мы похороним погибших и будем жить дальше, но... я этого не скажу, потому что не могу.
Aslında bir şey olmadığını güvende olduğumuzu yarın ölülerimizi gömüp buna göğüs gereceğimizi söylemeliyim ama söylemeyeceğim çünkü söyleyemem.
- Этого не будет.
- Olmaz.
- Этого не будет. Президент Хардинг никогда не пойдет против мистера Догерти.
Başkan Harding Bay Daugherty'i asla harcamaz.
Я не могу сказать вам этого, Луис, но могу сказать вам, что ваше поведение оттолкнуло Тару, и если вы и дальше будете позволять эмоциям взять контроль над поведением, вам не нужно будет беспокоиться о замене.
Bunu ben söyleyemem, Louis, fakat sana, Tara'yı uzaklaştıranın bu davranışların olduğunu ve duygularının davranışlarını kontrol etmesine izin verirsen, yerine birinin gelmesini endişe etmek zorunda kalmayacağını söyleyebilirim.
Этого никогда не будет.
Böyle bir şey olmayacak.
Нам от этого ничего не будет.
Bir etkisi olmayacaktır.
Но никто не будет называть меня бабушкой, пока я не узнаю, кто отец этого ребенка.
Ama bebeğin babasını öğrenene kadar kimse bana "büyükanne" demeyecek.
Этого не будет.
Böyle bir şey olmayacak.
Ненавижу врать и говорить людям, что всё станет лучше, когда этого не будет.
Yalan söylemekten ve hiçbir şey düzelmeyeceğe halde düzelecek demekten nefret ediyorum.
Было время, когда она беспокоилась, что этого никогда не будет.
Bir zamanlar bunun olmayacağı hakkında üzülüyordu.
От этого, как говорится, в четыре раза лучше не будет.
Bu kitabı dört kat daha iyi kılmaz.
Нет, этого не будет.
Hayır, olmaz.
Этого не будет.
Bunların hiçbiri olmayacak.
Да, только этого не будет.
Evet böyle bir şey olmayacak.
Этого никогда не будет.
Böyle bir şey hiç olmayacak.
Не думаю, что от этого будет толк.
"Sana demiştim." cümlesine inanmam.
Шон, ты уверен, что из-за этого у вас с Джулиет не будет проблем?
Shawn, seninle Juliet arasında problem çıkmayacağına emin misin? Bilemiyorum.
Это может быть и будет символом гордости для этого города, а не стыдом, не страхом, не провалом.
Bu şehrin gurur sembolü olabilir ve olacaktır. Utanç değil, korku değil başarısızlık değil.
Этого... этого... этого не будет.
Bunu yapamam.
Автоответчик тоже будет говорить, что я в отпуске... так что если вы столкнетесь с чем-нибудь из этого, не волнуйтесь. - Я в отпуске.
Telesekreterim de tatilde olduğumu söyleyecek eğer bana ulaşamazsan Sophie, endişe etme.
Нет, милая, этого не будет.
Olmaz, canım.
Не думаю, что в Институте по Исследованию Капитала будет хоть что-то из этого.
Salı gecesi ekstradan bir iki dakikaya ihtiyacım olabilir. Verebileceğimi sanmıyorum.
Ну она не собирается отменять что-то, если от этого будет огромное преимущество для меня.
Benim için hayır gecesini iptal etmez.
Не легко тебе будет понять причину всего этого, да? Ага.
- Bunu görmen için zorlanman lazım değil mi?
То есть, безусловно, лучший способ предотвратить заболевания - это волшебным образом отменить секс, но этого не будет.
Görünen o ki, korunmanın en iyi yolu bütün sevişmeleri büyülü bir şekilde durdurmak ; ama bu olmayacak.
Я думаю, мне всегда будет больно от этого, потому что... я понимаю, что никогда не увижу его больше.
Hep canımı acıtacağını düşünmüştüm, çünkü onu bir daha hiç göremeyecektim.
Вы не возьмете его с собой через реку. Этого не будет.
Onu bizimle birlikte nehrin karşısına getirmiyorsun.
Знаешь, как женщина, если ты сделаешь с парнем что-то необычное в постели, он будет ожидать этого каждый раз, и да, я хочу, чтобы Энди был счастлив, но я не хочу быть полностью раздетой.
Bir kadın olarak, bir erkekler cinsellikte farklı bir şey denersen, her seferinde farklılık beklerler. Ve evet, Andy'yi mutlu etmek istiyorum, ama tamamen soyunmak istemiyorum.
Когда я ложилась на третью операцию, я помню, что думала "если я не выкарабкаюсь из этого, и умру на столе... пусть так и будет".
Üçüncü ameliyata girdiğimde şöyle düşündüğümü hatırlıyorum, "Eğer bundan sağ çıkamazsam eğer ameliyat masasında ölürsem, benim için hiç dert değil."
Послушайте, мне будет совсем не трудно объявить его в розыск, но я пока не хочу этого делать.
- Onun hakkında arama emri çıkartmak basit iş ama yapmak istemiyorum.
А так как нам еще не известно побочное действие этого артефакта, то метроном останется у нас, а агент Джинкс будет находится под нашим надзором.
Ve objenin de yan etkisini daha bilemediğimizden metronom da bizde kalıyor. ve Ajan Jinks de devamlı gözetimde olacak.
Этого не будет.
İmkanı yok.
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16