Не было такого tradutor Turco
1,231 parallel translation
У тебя никогда не было такого чувства, что ты забыла выключить духовку?
Fırını açık bıraktığın gibi garip bir hisse kapıldın mı hiç?
Милая, ни у кого не было такого поганого детства, как у меня.
Tatlım, benim yaşadığım gibi lanet bir çocukluğu hiç kimse yaşamamıştır.
Я не слышал, чтобы тут находили чьё-то тело. Не было такого.
Ölü bir adamın cesedinin bulunduğunu hatırlamıyorum.
У большинства не было такого первого парня как Дин.
Pek çoğumuzun ilk sevgilisi Dean gibi olmadı.
- Не было такого.
- Yok canım.
Давно у меня не было такого завтрака!
Uzun zamandır böyle gerçek bir kahvaltı etmemiştim.
У меня ещё никогда не было такого непрофессионального партнёра.
Hayatım boyunca hiç bu kadar ciddiyetsiz biriyle çalışmamıştım.
Никогда у меня не было такого чувства завершённости.
Hiç böylesine bir eksiksizlik yaşamamıştım.
Знаешь, если бы вы с ним занимались чем-нибудь расслабляющим вместе, не было бы такого напряжения.
Biliyorsun, bir arada birbirinizi rahatlatacak bir şeyler yapsanız, bu kadar gerginlik olmaz.
Понимаешь, у него никогда не было времени для такого, но он взял меня, и мы играли несколько часов - лазилки, качели, все остальное - и я была так счастлива.
Böyle şeyler için gerçekten hiç vakti olmazdı. Ama beni götürdü ve saatlerce oynadık. Oyun evleri, salıncaklar, her şeye bindik.
Не помню такого, чтобы я открыл дверь, а тебя там не было.
Bir kapıyı açıp da, seni görmediğim son zamanı hatırlamaya çalışıyorum.
У нас не было причин ожидать такого.
Bunun olmasını beklemek için hiçbir sebep yoktu.
Ничего такого не было.
Bu hiçbir şey.
У меня такого не было.
Kaybettiğim için hala çok üzgünüm.
Раньше со мной такого не было, но примерно год назад я словно прозрел, будто откровение снизошло...
Böyle hissetmezdim, ama bir yıl kadar önce, bir aydınlanma yaşadım.
У меня такого не было уже восемь месяцев.
Sekiz aydır erken boşalmadım.
- Клянусь, ничего такого не было.
- Hiçbirşey olmadı. Yemin ederim.
Такого невезенья у меня еще не было.
Hiç bu kadar kötü bir şans görmemiştim.
Уверяю тебя, у меня такого меткого выстрела не было уже много лет.
Emin ol ki, yıllardır böylesine kesin bir atış yapmamıştım.
Такого Рождества у нас ещё не было.
Yüce Tanrım, hiç böyle Noel görmemiştik.
В Риме такого ещё не было Ладно, тогда...
- Üç evli çift var.
Такого в нашей истории не было.
Hikaye böyle değil aslında.
Такого еще никогда не было.
Ben asla gerekenden fazla taşınmadım.
Что у меня правда никогда не было подруги, не было хорошей... и никого такого, как ты.
Aslında hiç kız arkadaşım olmadığını. Yani yakın bir tane. Sana benzer bir arkadaşım olmadı.
они не против такого. - Не может быть, чтобы в этом дело было.
Bu yüzden olamaz.
У меня такого не было.
Ben o fikre kapılmadım.
Есть сцена, где Дрейк тайком проникает в спальню Оливии а она не знает, что он там, ну у нас-то такого не было.
Drake'in Olivia'nın yatak odasına gizlice girdiği... ... ama kızın bunu bilmediği sahne var. Tabii, bu bize asla olmadı.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Dedikodulara aldırmıyorum, çünkü onunla hayatımdaki en güzel seksi yapıyorum.
К тому же, что еще можно сказать про Ротко и Донна такого, что уже не было сказано?
Ayrıca, Rothko ya da Donne hakkında daha önce söylenmemiş olan ne söyleyebilirsin ki?
- Со мной раньше такого не было.
Daha önce böyle bir şey hiç olmadı.
Не, мужик. Даже и близко такого не было.
Hayır, hiç bununla alakalı değil.
В смысле, не было никакой войны, ничего такого.
Yani, sanki savaş çıkmış gibi bir şey değildi.
Просто гляньте, не было ли чего такого.
Bakalım öyle bir şey var mı?
У меня и в мыслях не было надуть такого умного бизнесмена как ты.
Senin gibi akıllı bir iş adamını kandırmayı hiç düşünmüyorum.
Но я уверена, что такого, как Игнасио, не было.
Eminim İgnacio gibisi olmamıştır.
Со мной даже в школе такого не было.
Lisede hiç böyle olmamıştı.
Такого раньше не было!
Başlı başına bir sokak gibi.
Такого раньше и в помине не было.
Bu normal değil. Hem de hiç değil.
Со мной раньше никогда такого не было.
- Tom, üzgünüm. Oldu işe.
Такого убийства не было долгие годы.
Yıllardır böyle bir cinayet olmadı.
Какой подвал стал вашим домом? У меня не было учителя, не было и такого класса.
Öyle hocam ve okulum olmadı.
Ничего такого не было!
Hiç bir şey olmadı. - Yalan söylüyorsun!
У меня и в мыслях не было... что моя нога когда-нибудь ступит на территорию такого престижного учреждения.
Burası kadar prestijli bir kurum üzerinde iz bırakacağımı hiç düşünmemiştim.
Никогда такого не было. Never, ever.
Asla, asla.
Если вы говорите о саркофаге, это не соответствует ничему в наших записях.... Такого не было в записях.
Kayıtlarımızda olmayan bir lahitten söz ediyorsunuz bizim kayıtlarımızda olmayan bir şey yoktur.
Проблем или трудностей или даже печали, такого не было.
Hiçbir sorun... güçlük ya da üzüntü çekmezdik.
17, блядь, лет вместе и я у тебя ни разу не видел такого выражения лица, какое у тебя было в той комнате. И даже когда мне пршлось отлупить какую-то девку.
On yedi yıldır beraberiz, kızları pataklamak zorunda... kaldığım zamanlar da dahil, geçen gün... o odada bana baktığın gibi bakmamıştın hiç.
У меня такого не было.
Beni kimse davet etmedi.
Это было излишне и инфантильно, и больше такого не повторится.
Gereksiz, çocukça bir hareketti ve bir daha tekrarlanmayacak.
Если бы вы уехали в Вейл или если пошли к своей родне, или у вас не было сифилиса и всего такого мы бы не были сейчас вместе.
Düşündüm de sen Vail'e gitseydin veya siz ailenizle olsaydınız veya sen... ... frengi olmasaydın... ... burada bulunamazdık.
Такого никогда не было.
Bu hiç olmazdı.
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16