Не как я tradutor Turco
44,958 parallel translation
Я об этом как-то не думала.
Bunu hiç düşünmemiştim.
Я всё ещё думаю, что ты не такой, как все парни.
Senin farklı bir erkek olduğunu sanmıştım.
Последний сеанс в 9, так что если мы успеем быстренько прибраться, а мы точно успеем, ведь детишки не ходят на этот скучный английский фильм, то закончим как раз вовремя, и я покажу тебе, что это такое.
Son seans dokuzda, hızlıca temizlik yaparsak, ki yapabiliriz çünkü o İngiliz filmi sıkıcı olduğu için hiçbir çocuk gelmiyor, zamanında çıkabiliriz ve sana onu gösteririm.
Так что, да, я снимал её, потому что такие девушки не тусуются с парнями из выпускного альбома, такими как я.
Evet, fotoğraflarını çektim çünkü öyle kızlar benim gibi yıllıkçı çocuklarla takılmaz.
Я просто открыл сейчас кран, и как подумал об этом, обо всем, что нужно раздеться, вымыть голову, и я просто... Я не смог.
Demin suyu açtım, baştan sona her şeyi düşündüm, soyunmayı, saçla uğraşmayı ve yapamadım.
Я не особо знаю, как это делается, и я уже такой официальный.
Bunun nasıl yapıldığından emin değilim, şimdiden çok resmîyim.
Как я не заметила?
Ben nasıl anlamadım?
Как будто они не только меня не видят, они не видят и того, что их вижу я.
Hem beni görmüyorlar hem de onları gördüğümü görmüyorlar.
Но я больше не знала, как это делается.
Ama bunu nasıl yapacağımı artık bilmiyordum.
Я не собираюсь просто сидеть и ничего не делать, как ты и все остальные, включая Ханну.
Hannah dâhil, sen ve diğerleri gibi arkama yaslanıp bir şey yapmadan duramam.
Дай мне шанс доказать тебе, что я не такая, как все на этих кассетах.
Kasetlerdeki çocuklar gibi olmadığımı kanıtlamam için bana bir şans ver.
Я за Алекса. Не думаю, что это так просто, как вы думаете.
Bence sandığınız kadar kolay değil.
Поэтому, я составила список... пытаясь собрать как мозаику то, с чего же все в моей жизни пошло не так.
Böylece bir liste yapmaya başladım. Hayatımın nasıl bu kadar ters gittiğine dair parçaları birleştirmeye çalıştım.
И как только я оглянулась на прошлое, я наконец поняла, как всё произошло. Я решила, что больше никто меня не обидит.
Ve geriye bakıp da her şeyin nasıl olduğunu nihayet anladığımda bir daha kimsenin beni incitemeyeceğine karar verdim.
Я видел, как ребята к ней относились.
Erkeklerin ona davranışını gördüm.
- Я уже сказал, что не враг ему, как и человек, пославший меня.
Dediğim gibi, ne ben onun hasmıyım ne de beni gönderen.
Я не могу поклясться, что не поступил бы так же, как ты.
Senin yaptıklarını yapmayacağımı gönül rahatlığıyla söyleyemem açıkçası.
- Итог не такой однозначный, как я ожидала.
Beklediğim kadar kesin bir son olmadı.
Я же говорила, что мне не нравится, как это выглядит.
Bu boktan manzara hiç hoşuma gitmedi.
Не знаю как там вы его зовёте, я буду называть его Гремблиганк.
Buna ne diyorsunuz bilmiyorum. Ben Gremblygunk diyeceğim.
Не знаю, как ты, а я не могу.
Seni bilmem ama ben yapamam.
Многие парни вызывались защищать меня, как-будто сама я за себя постоять не могла.
Bir sürü adam beni korumak istemişti. Sanki kendi başımın çaresine bakabilmem imkânsızmış gibi.
Я никогда в жизни не был так напуган, как в ту ночь в лесу.
Hayatımda hiçbir zaman, o gece ormandaki kadar korkmamıştım.
Я не боюсь умереть, и мне всё равно, как ты выглядишь.
Ölmekten korkmuyorum ve nasıl göründüğünde umrumda değil.
У него был шанс сбежать, но он оглянулся, а этого делать нельзя, поэтому мне не следует верить в сувениры, символы или подарки, но папа, я хотела вручить это тебе как напоминание... Не оглядываться.
Kaçmak için şansı vardı, ama arkasına baktı ki bunu yapmamalıyız bu yüzden anıları da biblolara ya da sembollere ev hediyelerine inanmalıyım ama baba, sana bunu arkana bakmamanı hatırlatsın diye getirdim.
Огурец, я так и не успел сказать своей дочурке, как я люблю ее, но ты успеешь.
Turşu Adam, kızıma onu sevdiğimi söylemem için artık çok geç ama senin için değil.
Я очень зла, что не могу нюхать эмаль, так как люди считают, что это из-за того, что моя семья - отстой.
- Ben öfkeliyim çünkü insanlar berbat bir ailem olduğunu düşünmeden cila çekemiyorum.
А вы не благотворительный фонд как я понял но все же ведете бизнес оригинально.
İyi niyetli bir mevduat sigorta kurumu olmadığınızı biliyorum. Ama siz işlerinizi farklı şekilde görüyorsanız...
Я пока... не знаю как.
Galiba. - Nasıl olduğunu hiç bilmiyorum.
Ты можешь подумать, что я не улыбаюсь твоим периодическим остротам, так как у меня не чувства юмора.
Espri anlayışım olmadığı için arada sırada yaptığın şakalara gülmediğimi düşünebilirsin.
Я думала, что это виски но это не пахнет как виски.
Viski olabilir diye düşündüm, ama kokusu viski gibi gelmedi.
Я бы с удовольствием рассказал о ней как-нибудь.
Bir gün onun hakkında sizinle konuşmak isterim. Tabi.
Я сразу понял, что он не такой, как другие.
Adamın diğerlerinden farklı olduğunu hemen anlamıştım.
Ответом на вопрос, который я даже не знал, как задать.
Nasıl soracağımı bilmediğim sorunun cevabı.
- Я на маскарад не собиралась, до того, как она ей глаз подбила.
Göz oyma olayına kadar Trivia gecesine katılmayı düşünmüyordum bile.
Как мать, я полностью уверена, что Зигги ни в чем не виноват.
Ziggy'nin masum olduğundan herhangi ebeveynin olacağı kadar eminim.
Не отдам! - Зачем злиться? - Я не злюсь, но ты сейчас скажешь, как это все вырубить.
Bu işi iptal ettiğini söyleyene kadar onu geri alamayacaksın.
И я не буду тут перед тобой распинаться о том, как прекрасно и неприкосновенно твое тело.
Sana bedeninin ne kadar özel ve kutsal olduğu masallarını anlatmayacağım.
Не знаю, как я выживу на таких каблуках.
Bu topuklularla bu geceyi nasıl atlatacağım bilmiyorum.
Я хотела спросить как там Нейтен, все ли у него...?
- Gloria, sen misin? Nathan'ı sormak için aradım, her şeyin yolunda olduğundan emin olmak...
Я сделаю вид, что не слышал, как вы огрызаетесь как моя дочь подросток.
Ergen kızım gibi patavatsızca konuşmamışsın gibi davranacağım.
Как бы ее не звали, я бы с ней закрутил.
Her ne diyorsa, o ekmeğe yağ sürmek isterdim.
Я не знаю, как вы...
Ne bildiğini ya da nasıl bildiğini...
Не знаю, как я могу вам...
Ben nasıl yardım edebilirim, pek...
А как он получил доступ к моей банковской ячейке? - Ни говоря уже о том, что ты сказал мне. - Я не...
- Ben...
А как шеф полиции Иден Велли, я не могу подписать его сама?
Eden Valley'in şefi olduğuma göre kendimi onaylayamaz mıyım?
Я как-то три месяца провел на складе магазина приколов среди пластмассовых фекалий и резиновой рвоты. Так, что, мне особых удобств не нужно.
Bir zamanlar plastik kaka ve kauçuk kusmukla çevrili bir yenilik deposunun posta odasında üç ay geçirdim, bu yüzden Riviera olması gerekmez.
Я не использую секс, как оружие, детки.
- Seksi silah olarak kullanmam ufakliklar.
Знаешь, а я не знаю как тебя зовут.
Adını bilmiyorum.
Я думал, как давно не слышал твой голос.
Sesini duymayalı ne kadar zaman geçtiğini düşünüyordum.
Я думал, как давно не слышал твой голос, а потом услышал.
Sesini duymayalı ne kadar zaman geçtiğini düşünüyordum ki sonra sesini duydum.
не какая 23
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
не какой 82
не как 23
не какие 18
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я и сказала 211
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я поняла 101
как я вижу 278
как я сказал 716
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я поняла 101
как я вижу 278
как я сказал 716
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127