Не меня tradutor Turco
136,462 parallel translation
У меня так-то не было выбора...
Başka şansım var değildi...
Всё было бы гораздо хуже, если бы я не стал стрелять, и все также бы винили меня.
Vurmasaydım her şey daha kötü olurdu ve herkes yine beni suçlardı.
"Короли" не станут заключать эту сделку без меня.
The Kings bensiz bu işi yapmaz.
Ты не побеспокоила меня.
Rahatsız etmiyorsun.
– О, не благодари меня.
- Bana teşekkür etme.
Не говори со мной, не смотри на меня.
Benle konuşma, bana bakma...
Это же меня чуть не исключили.
Neredeyse kovulan bendim.
Меня самого чуть не исключили.
Ben de neredeyse atılıyordum.
Ты меня не разочаровал.
Hayal kırıklığı yapmadın.
Нет, пока он меня не разозлил, забрав кое-что, ему не принадлежавшее.
Hayır, ona ait olmayan bir şeyi alıp beni kızdırana kadar.
Меня не интересует твоя биография.
Hikâyenin aslını öğrenmek istemiyorum.
Знаю, последняя часть смысла не имеет, но ты меня понял, верно?
Biliyorum son kısım bir şey ifade etmiyor ama ne dediğimi anlıyorsun değil mi?
Никому не удавалось рассмешить меня так, как ему.
Hiçkimse onun kadar beni güldüremezdi.
Ты не представляешь, как много это для меня значит.
Bunun benim için ne anlama geldiğini tahmin bile edemezsin.
Не обращайте на меня внимание.
Ben yokmuşum gibi.
Я же сказала, что меня это не интересует.
Sana söyledim, ilgilenmiyorum.
Он нажал на кнопку не потому, что желал смерти людям. Он сделал это, потому что был зол на меня.
insanların ölmesini istediği için düğmeye basmadı, bana kızdığı için bunu yaptı.
Не для меня.
Benim için değil.
Меня не волнует, что папа выменял новый классный чемодан, я не поеду.
Babamın yeni bir bavul için uğraşması umrumda değil. Gitmiyorum.
Нет, док, я не хочу, чтобы Вы меня убивали.
Hayır, doktor... Beni öldürmeni istemiyorum.
Знаешь, у меня есть отличный Японский виски, который тебя точно не заинтересует из-за твоего пристрастия, либо ты слишком увлечешься.
Biliyor musun, muhteşem bir Japon Viskim var, ama bir bağımlı olarak muhtemelen ilgilenmeyecek, ya da tam tersi çok istekli olacaksın.
Он сказал, что любит меня, а я ему не ответила.
Bana beni sevdiğini söyledi, ama ben ona söyleyemedim.
Я стараюсь не предавать это огласке, стараюсь, чтобы меня воспринимали всерьёз впервые - за всю мою взрослую жизнь, так что.. -.
Tüm bunları oyunun iyiliği için saklamaya çalışıyorum, ayrıca yetişkin hayatımda ilk kez bir şeyleri bu kadar ciddiye alıyorum...
Он бросит меня ради какой-нибудь... сексуальной, вменяемой врачихи, по имени Стефани, которая не забывает про его день рождения.
Beni seksi bir... adı Stephanie olan, diş hijyenine çok önem vermeyen ve doğumgününü unutmayan bir kadın için terkedecek.
На меня не налезет ни один лифчик.
Hiç bir iç çamaşırım olmuyor.
Я никогда не переживу это, и хватит меня уговаривать.
Ayrıca hiç bir zaman onu unutmayacağım, bunu benden istemeyi kesin artık.
Я вас обоих люблю, но если вы снова будете просить меня просто жить дальше, вам не будут рады в нашем доме.
Siz, ikinizi seviyorum, ama bana bunu söylemeye devam ederseniz, bu evde artık hoş karşılanmayacaksınız.
Кэрол, хочу кое-что сказать тебе, и ты должна пообещать прямо сейчас, что не будешь на меня злиться.
Carol, şimdi sana bir şey söyleyeceğim ama, bana kızmayacağına dair söz vermeni istiyorum.
Привет, Меня зовут Саманта. Не..
Selam, ben Samantha.
Он не держит меня позже одиннадцати.
Beni 11 : 00'den sonraya hayatta bırakmaz.
Было ужасно, пока она меня не поцеловала.
Berbattı herşey, ta ki beni öpene kadar.
И у меня был такой момент... когда я не сделал Шелли ее кофе.
Ben de bu anlardan birini yaşadım...
Поэтому, прошу тебя, Бен, пожалуйста, не надо говорить мне, что бы сделал Джек, если бы действительно любил меня.
Yani, lütfen, Ben, bana sakın, eğer Jack seni seviyorsa gibi cümleler kurma.
Я не всё буду повторять, у меня, типа, проблемы с сердцем.
Ben biraz ağırdan alacağım, çünkü daha önce kriz geçirdim.
- Ты никогда не думала, что, может, мне нужно, чтобы ты что-то приятное для меня сделала?
- Peki, hiç düşündün mü belki benim de jest yapılmaya ihtiyacım vardır?
Не могу, Тайлер хочет видеть меня первым делом.
İstemem, Tyler ilk iş olarak beni gör dedi.
И она будет орать на меня, пока я не наплачу бассейн слез.
Ki bu karı bana, kendi gözyaşlarımda boğuluncaya kadar bağırıp duracak.
Они бы не пригласили меня, если бы не правило.
Eğer kural olmasa, beni davet etmezlerdi.
Меня сегодня не будет критиковать какой-то толстый любитель лошадок... ни за что.
Şişmanlar kampında bir at bakıcısından aşağılanmayı kaldıramam... Kaldırmayacağım da.
Мой бывший муж, которого я не видела 12 лет, просто возникает без предупреждения у меня на пороге.
12 yıldır görmediğim eski kocam, hiç bir haber vermeden kapımda bitiyor.
Знаешь, я не совсем уверена, что ты хочешь от меня услышать.
Ne dememi bekliyorsun ki, onu bile bilmiyorum.
Я пытался, но у меня... просто не получалось.
Denedim, ama bir halta yaramadı.
- Ты никогда не думала, что, может, мне нужно, чтобы ты что-то приятное для меня сделала?
Ne oldu? Hiç düşündün mü bilmiyorum ama belki benim de jest yapılmaya ihtiyacım vardır?
За меня не волнуйтесь.
Benim için endişelenme.
Но я не могу сказать ей, что считаю это безумством, потому что тогда... она просто, она навсегда на меня обидится.
Ama bunu ona söyleyemem tabi ki, çünkü sonra... bu konuda sonsuza dek kırılır.
А потом понял, что даже не представляю, какие парни тебе нравились до того, как ты встретила меня.
Sonra farkettim ki, ne çeşit erkeklerden hoşlandığını bile bilmiyorum.
Между всеми расставаниями и примирениями, и сердечным приступом через 2 минуты после примирения, что было для меня совсем не кстати, должен признать, наши отношения были немного дикими.
O kadar ayrılıp tekrar barışmalardan, ve geçirdiğim kalp krizinden ki tekrar bir araya gelişimizden iki dakika sonra... ki kabul etmeliyim ki hayatımdaki en kötü zamanlamaydı bu... sonra farkettim ki ilişkimiz çok hızlı ilerliyor.
Потому что теперь я знаю, что ты не бросишь меня ради Джареда Лето в лагере для толстых, а мне нужна одежда для сегодняшней премьеры твоего брата.
Çünkü, artık biliyorum ki şişmanlar kampının Jared Leto'su için beni terk etmeyeceğine göre kardeşinin bu geceki oyunu için yeni kıyafetler alabilirim.
Ладно, соедини меня с ней.
Tamam, bağla.
У меня есть важный звонок, который я не могу пропустить, так что, прошу...
Çok önemli bir telefon görüşmem var, kaçırmamam gereken. Lütfen...
Колени не могут меня удержать.
Dizlerimin dermanı yok.
не меняй тему 101
не меняются 16
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
не меняются 16
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118