Не могу выразить словами tradutor Turco
48 parallel translation
Николь, я не могу выразить словами, как мне жаль, пожалуйста, приходи в "Ларго" после школы.
Çok üzgünüm. Okuldan sonra Largo'da buluşalım lütfen.
- Нечто, что я не могу выразить словами.
- Kelimelere dökmem imkânsız.
Я не могу выразить словами, какое огромное горе я перенес, зная, что свирепая инфляция и девальвация валюты бушевали, как лесные пожары на просторах сочной финансовой зелени у меня дома.
Yurdumun verimli finansal ağaçlıklarında başı boş yangın gibi kasıp kavuran azgın enflasyonu düşündükçe yüreğimin nasıl burkulduğunu anlatamam size.
Не могу выразить словами, насколько всё было весело.
Ne kadar eğlendiğimi anlatamam.
Не могу выразить словами, как я извиняюсь за своё вмешательство.
Tekrar söylüyorum... İşine karıştığım için çok üzgünüm Niles.
Поппи, я не могу выразить словами, как это замечательно встретить человека, который разделяет мою страсть к искусству.
Poppy, aynı sanat tutkusunu paylaştığım bir insanla beraber olmak ne kadar heyecan verici anlatamam.
Я даже не могу выразить словами, насколько я благодарна возможности повстречаться с вами.
Sizinle tanışabildiğim için ne kadar mutlu olduğumu anlatamam.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
Onca uzlaşmacı yaklaşımım karşısında, beni hep soğukça geri çevirmene rağmen buraya çağırman çok dokunaklı.
То, что вы для меня сделали... Не могу выразить словами, как много для меня это значит.
Benim için yaptıklarınız ne kadar önemliydi, söyleyemem.
Бонавенчер, я не могу выразить словами ужас этих событий
Bay Bonaventure, bu gelişmelerin korkutuculuğunu kelimelerle tarif edemem.
Я забываю о собственном удобстве и удовольствии... лишь из привязанности к Вам, из чьих рук я получила так много... любви и великодушия, что не могу выразить словами.
Bu aşk, kendi rahatımı ve eğlencemi sizin uğrunuza bir kenara koymama sebebiyet veriyor. Sizin ellerinizde o kadar büyük bir sevgi ve iyilik buldum ki, anlatmaya kelimeler kifâyetsiz kalıyor.
Не могу выразить словами, как я благодарна вам обоим.
İkinize de ne kadar minnettar olduğumu anlatamam.
Не могу выразить словами, как я была тронута тем, как мило ты написал обо мне в книге "Изнутри".
"İçerden" de benim hakkımda yazdığın o dokunaklı şeyler tarafından ne kadar etkilendiğimi ne söylesem ifade edemem.
Так жаль, что не могу выразить словами.
Ne kadar üzgün olduğumu anlatmama kelimeler yetmiyor.
Я не могу выразить словами, насколько я этому рад.
Buna ne kadar memnunum bilemezsin.
Герр Хоффмайстер, я не могу выразить словами, какая это честь...
Bay Hoffmeister, sizin güveninizi kazanmak beni ne kadar onurlandırdı bilseniz.
Мисс Винтерс, я не могу выразить словами, какая честь была оказана мне.
Bayan Winters, bunun benim için ne kadar büyük bir şeref olduğunu anlatamam.
Но не могу выразить словами, как воодушевляюще слышать, что вы хотели бы.
Ancak bunu istediğini duymak beni ne kadar sevindirdi bilemezsin.
Не могу выразить словами, какое это облегчение, что у меня наконец появилась наследница.
Sonunda bir mirasçım çıktığı için nasıl içim rahatladı bilemezsin.
Такие, что не могу выразить словами.
Anlatabileceğimden çok hem de.
Не могу выразить словами, как я благодарен тебе за поддержку, Аластер.
Bu konudaki desteğini ne kadar takdir ettiğimi anlatamam sana Alastair.
Не могу выразить словами, как мне глубоко наплевать, что он думает.
Onun ne düşündüğü zerre kadar umrumda değil.
Не могу выразить словами.
Kelimelere yansıtamıyorum.
Я не могу выразить словами, как виноват перед тобой.
Seni kırdığım için ne kadar özür dilesem az.
Не могу выразить словами, как приятно видеть знакомое лицо... и Элайаса.
Tanıdık bir yüze denk gelmiş olmanın bizim için güzel bir değişim olduğunu söylemeliyim.
Я не могу выразить словами, насколько я его уважаю.
Ona ne kadar saygı duyduğumu anlatamam.
Это объясняет многое, что я чувствую, но не могу выразить словами.
Burası hissettiğim ama ifade edemediğim her şeyi dile getiriyor.
Не могу выразить словами, как я счастлив.
Bunun beni ne kadar mutlu ettiğini ifade edemem.
Я не могу выразить это словами, это... ерунда.
- Bunu kelimelerle anlatamıyorum. Orası... - Saçmalık.
Я знаю это, чувствую, но выразить словами не могу.
Ve çok daha güzel olacak. Çünkü bizler özgür olacağız. Buna inanmak zorundayız.
Я не могу выразить это словами. Это очевидно, м-р Скотт.
- Kelimelerle anlatamıyorum.
- Видишь ли, Марио, я не могу выразить то, что ты прочёл, другими словами, чем те, что я использовал.
Umarım anlarsın, Mario... Bunu sana şiirimde kullandığım... kelimelerden farklı bir dilde anlatamam.
Словами не могу выразить, как я благодарен вам за эту передышку, что вы хотите мне дать.
Bana verdirmek istediğiniz bu mola için ne kadar teşekkür etsem azdır.
Итак, поскольку я не могу это выразить словами
Yani, söyleyemedigimden dolayi,
Не могу словами выразить, то как много это все значит для меня.
Bana ne kadar iyi geldiğini anlatamam.
Я не могу выразить это словами.
Bilmiyorum.
Видишь ли, что я грубый нахальный парень и не могу выразить свою любовь словами получится что-то очень глупое.
Biliyorsun ben hoyrat bir adamım aşkımı kelimelerle ifade edemedim aptalca şeyler dökülebilirdi ağzımdan.
Или просто не могу это выразить словами.
Ya da belki ifade edecek kelimeleri bilmiyorumdur.
Я и словами не могу выразить насколько я хочу быть здесь
Burada olduğuma şaşırmıyorum.
Я буду хранить в памяти время, которое мы провели здесь, Я благодарен вам и не могу выразить это словами.
Burada harcadığım zamanı sevgiyle anacağım ve anlatabileceğimden çok daha minnettarım.
Увы... я не могу это выразить словами.
Gerçekten, sizlerle paylaşmak isterdim.
И я ценю нашу дружбу так, что не могу выразить это словами.
Arkadaşlığımıza kelimelerin ifade edebileceğinden daha fazla değer veriyorum.
Не могу выразить это словами, но... я чувствовала себя ответственной.
O zaman dile getiremedim ama kendimi sorumlu hissediyordum.
♫ Я не могу выразить свою любовь к тебе словами.
Sana, aşkımı sözlerle anlatamam.
- Не могу выразить словами, как мне неловко.
- Hayır, hayır.
Тебе стало понятнее, что твоя неудача расстроила меня так, что я не могу выразить это словами?
Başarısızlığının beni hayalkırıklığına uğrattığını duymak bizi daha çok mu bir araya getirecek?
Я знаю сейчас не больше, чем тогда, когда я была жива, и я думаю, что что бы я не знала сейчас или не знала тогда, я не могу выразить это словами.
Şimdi, yaşarken bildiğimden daha fazla bir şey bilmiyorum ve şu an ne biliyorsam o zaman bilmiyordum... Kelimelere bile dökemiyorum.
Я не могу выразить это словами... В чём, собственно, и проблема.
Bunu sözlere koymamın hiçbir yolu yok sorun da bu.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57