Не понимаю этого tradutor Turco
733 parallel translation
Я не понимаю этого, Томми.
Anlamıyorum.
Я не понимаю этого.
Anlamıyorum.
Я не понимаю этого.
Hiç anlamıyorum.
- Я не понимаю этого.
- Anlamıyorum.
- Я не понимаю этого.
- Hiç anlamadım.
Я не понимаю этого, но я видел!
( Marco Tardis'in kapısını açmayı dener. ) Nasıl olduğunu anlamadım ama gördüm!
Я не понимаю этого!
Anlamıyorum!
Я не понимаю этого.
Bunu anlayamıyorum.
Я не понимаю этого!
Nasıl uydu bu şeytana bilemiyorum.
- Я не понимаю этого.
- Bilemeyeceğim.
Я не понимаю этого.
Senin aklın ermez.
" Я не понимаю этого парня.
" Bu herifin kim olduğunu bilmiyorum.
Я не понимаю этого ювелира, Джимми Шермана.
Şu Jimmy Sherman denen kuyumcuyu çözemedim.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Sevdiğim hayata, işe, aileme, arkadaşlarıma hatta eski sevgilime dönmüyorum ve buna üzüldüğünün farkındayım.
Понимаю, что от этого ничуть не легче.
Kim bu lafı çıkardı, merak ediyorum.
Но я этого не понимаю.
Ama anlamıyorum.
Я этого не понимаю.
Aklımı kaçıracağım.
Я этого не понимаю.
Anlayamıyorum.
Я не понимаю, как у этого вора получается так мне подражать.
Bu hırsızın beni bu kadar iyi taklit etmesine inanamıyorum.
- Я этого не понимаю.
- Anlamadım.
- Не понимаю я этого парня.
- O oğlanı anlamıyorum.
- Думаешь, я этого не понимаю?
- Bunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
Не понимаю, какое вам до этого дело?
.. Ya da altı hafta? - Bence bu konu sizi ilgilendirmez.
Не понимаю, ничего не понимаю. - Я этого Рэми едва знал.
Bu Rémy'yi de tanıdığım söylenemez.
Не понимаю этого.
Bilemiyorum.
И я не понимаю, почему они из этого раздули целое дело, но это факт.
Yapamadıkları tek bir şey var.
Я этого не понимаю. Меня сейчас заботит другое.
Benim daha öncelikli endişelerim var.
Я этого не понимаю.
- Bunu anlamıyorum.
Я этого не понимаю!
Bu benim için bir anlam ifade etmiyor!
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Ama aynı anda, bunun gerçekleşmeyeceğini de biliyordum.
Я просто этого не понимаю.
Anlamadım gitti.
Я просто не понимаю, почему меня тошнит от этого.
Kendimi bu şekilde hasta hissetmemi anlayamıyorum.
Нет, этого я не понимаю.
Hayır, anlamıyorum.
Я не понимаю этого.
Anlayamıyorum.
Я... я не понимаю ничего из этого.
Ben bunları anlamıyorum.
Как я понимаю, в тюрьме Пьомби не поиграешь в такие игрьк там для этого мало места.
Piombi hapishanesinde oyunlara neden müsaade edilmediği ortada. Özellikle yeterince yer olmadığından.
Я этого не понимаю.
İnanamıyorum!
Потому что я знаю, что такое улица, я понимаю ее, и она меня понимает, никогда не забывай этого.
Çünkü ben sokaktaki adamı anlıyorum o da beni. Bunu sakın unutma. Ben unutmuyorum.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Aslında, onu gafil avladığım için böyle tepki vermesi normaldi. Ama o zamanlar bunu anlayamamıştım.
Я этого не понимаю. Мы говорим три с половиной часа.
Şunu anlamıyorum... 3,5 saattir buradayız.
Окей, но я не понимаю, как я смогу поднять большую статую с помощью этого маленького кольца.
Koca heykeli küçük bir yüzükle nasıl kaldıracağımı anlamadım.
Я ничего этого не понимаю, и мне наплевать.
Anlamıyorum, ilgilenmiyorum da.
Но теперь, когда тьı больше не хочешь этого делать... Я не понимаю.
Fakat artık bunu istemiyorsun, gerçekten anlamıyorum.
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Bu pinponcuyla neden uğraşıyorsun bilmiyorum.
Не понимаю, какие могут быть шансы у этого презренного против Мэри нашего любимого губернатора.
O aşağılık adamın eyaletimizin en sevilen valisi Mary Bailey'e karşı ne şansı olabilir ki.
И этого я тоже не понимаю.
Ve anlayamıyorum.
Не понимаю, почему надо расходиться из-за этого. Подожди минутку.
Bunun için neden ayrılmamız gerektiğini anlamıyorum.
Я не люблю лето, потому что все ходят на пляж - я этого не понимаю
Yaz aylarını sevmiyorum çünkü herkes plaja gidiyor! Bu plaja gitme olayını anlamıyorum.
Видишь, я этого не понимаю.
İşte bunu anlamıyorum.
Я не понимаю. Этого должно было быть достаточно.
Yeterli gelmeliydi.
Я знаю, сэр, Вы просто пытаетесь помочь, но, похоже, я ни говорил ни о чем, кроме этого последние два дня. Я не хочу проходить через это снова. Я понимаю.
Biliyorum yardımcı olmak istiyorsunuz efendim, ama günlerdir bunları konuşuyoruz ve aynı şeyleri tekrar konuşmak istemedim.
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не понимаю 5825
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не понимаю тебя 26
не понимают 45
не понимаю почему 26
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
не понимаю о чём ты 21
не понимаю 5825
не понимаю о чем вы 21
не понимаю вас 21
не понимаю тебя 26
не понимают 45
не понимаю почему 26
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20