Нельзя забывать tradutor Turco
85 parallel translation
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
Kazbah tedbirli olunması gereken bir yerdir.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Bunu kişisel bir çıkar için gözardı edemeyiz, ne kadar önemli olursa olsun.
Жизнь Оммов гораздо короче нашей, но нельзя забывать что размножаются они намного быстрее.
Omların ömürleri bize göre çok daha kısa olabilir. Fakat nüfuslarının bizden çok daha seri bir şekilde arttığını unutmamalıyız.
Нельзя забывать Дуди, да.
Doody'yi unutamayız, oldu mu?
Вот что нельзя забывать о ВАСПах.
Bu WASP ( Beyaz Protestan )'lar hakkında hatırlaman gereken bir şey.
Нельзя забывать о планетах.
Yukarıda ki yıldızlar. Gezegenler Neptün, Venüs hepsini biliyorum.
- Такие вещи нельзя забывать.
- Böyle her şeyi unutmamalısın.
Об этом нельзя забывать.
Takma kafana demekle olmuyor işte.
Нельзя забывать, что этот остров находится в запретной зоне.
Adanın kontrol altındaki bir bölgede olduğunu unutmayın.
О нём нельзя забывать.
Unutmamalısın!
Нельзя забывать о потребностях партнера.
Arkadaşınızın doğaçlamasına engel olmamalısınız.
О семье нельзя забывать.
Aile orada olmalı.
К тому же, нельзя забывать опускать крышку от унитаза.
- Tanrım tuvaleti kapağını indir gibi...
Когда пишешь про Рокки, нельзя забывать и про Грациано.
Aslında, onları bilmeden, onun hakkında yazamazsın.
В вашем возрасте нельзя забывать о таких вещах.
Ama ikiniz bu konuları düşünmelisiniz bu yaşta.
Да, но нельзя забывать про ребёнка.
Evet, ama düşünülmesi gereken bir çocuk var.
Нельзя забывать об этом, иначе какой же это равный обмен?
Bunu görmezden gelirsek, Eşit Takas İlkesi'ne uymaz.
Как так можно? Нельзя забывать такие важные вещи.
Nişanlım değil mi, unuttum yine!
Но помимо пряников нельзя забывать и про кнут.
O anı yakalamak o kadar kolay değil ama.
- Кроме того, спартанцам нельзя забывать о своей репутации.
- Elbette ki, Spartalılar iyice düşünüp taşınmalarıyla ün salmışlardır.
Это важнее ящика овощей. Ради бога, нельзя забывать что для нас на первом месте.
Bu bir kesekağıdı dolusu sebzeden çok daha önemli.
Этого нельзя забывать.
Bu unutulmamalı.
Нельзя забывать такие вещи.
Meseleleri daha dikkatli ele al.
Вне зависимости от возраста, нельзя забывать о том, как важно детство.
Ne kadar yaşlı olursanız olun, çocukluğun önemini unutmamalısınız.
- Нельзя забывать о прессе.
Basını düşünmemiz lazım.
Нельзя забывать о прошлом.
Geçmiş inkâr edilemez.
Нельзя забывать о своей чести...
Bir erkek asla şerefinden taviz vermemelidir.
Нельзя забывать, что у клиента нет идей, поэтому он и приходит к нам, в рекламное агентство.
Bir müşterinin fikirleri olmadığını asla unutmamalı. Bu yüzden bizim reklam şirketimize geliyorlar.
Когда атакуешь, нельзя забывать и о защите.
Eğer verimli bir şekilde atak yapamazsan defansın zayıf kalır. Tamam mı?
Завораживающие поиски, но развлекаясь нельзя забывать об осторожности, иначе неизбежно столкнёшься с крокодилами.
Büyüleyici bir arayış olacaktı ancak çok tedbirli olmak gerekiyordu çünkü timsahlarla karşılaşmanız işten bile değildi.
А ведь нельзя забывать - движение - это жизнь.
Şunu bilin ki hareket etmek yaşamak demektir.
И третья цель остаётся, как вы, наверное, согласитесь, такой же важной, и о ней нельзя забывать...
Ve 3. obje kalsın diyoruz unutmamanız çok önemli..
Но нельзя забывать о пожертвовании одного человека, благодаря которому наша вера вернулась Который заставил нас вновь верить в экономику!
Ama unutmamalıyız ki bir kişinin fedakarlığı inancımızı tazeledi ve Ekonomiye bir kere daha inanmamızı sağladı.
И нельзя забывать о водителе, и.. это что, твоя кошка?
Eğer Bayan Summers'ın hikâyesi doğruysa kocası gerçekten ciddi bir tehlike altında olabilir.
Нельзя забывать о ней или перестать любить её из-за того, что нам слишком больно.
Onu anmaktan ya da sevmekten, sırf acı veriyor diye vazgeçemeyiz.
Есть вещи, о которых нельзя забывать,.. ... когда речь заходит о физической близости...
Fiziki temasa geçeceksen dikkat etmen gereken şeyler var.
Нам нельзя забывать о самой жизни.
Bunu yaşamayı unutamayız.
Но нельзя забывать о том, что случилось. Вы все - братья и сестры.
Fakat ne olursa olsun hepiniz kardeşsiniz.
Но нельзя забывать о самой важной вещи в боях ниггеров.
Zenci dövüs isinde en önemli seyi unutmamak lazIm yine de.
* Нельзя забывать! * * Мы пожинаем то, что сеем *
* Sakın unutma, ektiğini biçersin yalnızca *
Нельзя же забывать, что ты леди.
Ne de olsa, kişinin bir bayan olduğunu unutmaması gerekir.
Нельзя его забывать, верно?
Onu unutmamalıyız, değil mi?
Можно погружаться в свои мысли, но нельзя же напрочь забывать, что еще один человек живет в той же самой квартире.
Bir insan dalabilir ama aynı dairede başka birinin daha yaşadığını tamamen unutmaz.
Колоссальные промахи, которые забывать нельзя.
Asla unutulmaması gereken muazzam hatalar.
Нельзя об этом забывать.
Kaçıp gitmesine izin veremezsin.
- Нельзя никого забывать.
- Kimseyi çağırmazlık edemiyorsunuz.
Мы никогда не должны забывать, что об этом нельзя помнить.
Onu hatırlamamayı asla unutmamalıyız.
Я стараюсь не забывать высказывания Обамы о том, что нельзя допустить, чтобы лучшее стало врагом хорошего.
Obama'nin hep soyledigi seyi aklimda tutmaya calisiyorum : "Zaruretler karsinda mukemmel kalamazsin."
Нельзя должны забывать кто мы такие.
Kim olduğumuzu unutamayız.
Я не знаю, что еще может разозлить тебя, колючка в лапе или нехороший коротышка, но ты должен быть спокоен и не забывать, что кусаться нельзя кусаться нельзя
# Bilemem # # Seni hırçın yapan her neyse # # Elinde bir diken ya da kocaman bir dışkı #
Миссия, конечно, важна, но и о себе забывать нельзя.
Görevde olduğunu biliyorum ama buna katlanmak zorunda mısın?
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54