Неприятно tradutor Turco
1,697 parallel translation
Моему отцу нравится, когда его продавцы носят галстук. Билли, если тебе это так неприятно, то зачем ты это делаешь? Не знаю.
Bak, sen dünyaca ünlü bir fotoğrafçı tarafından istendin.
Довольно неприятно.
Bu büyük bir sorun.
Стейси, мне неприятно это спрашивать... Но ты никогда не желала Жасмин и другим детям зла? Зла?
Stacey, bunu sana sormak istemezdim ama hiç Jasmine'e ya da sana kötü davranan diğer çocuklara zarar vermeyi düşündün mü?
Мне так неприятно, что приходится это всем объяснять.
Bunu açıklıyor olmam çok acıklı.
Просто неприятно. Чем бы я ни занимался, у меня ни к чему сердце не лежало.
Ne yaparsam yapayım, asla yeterli olmuyordu.
Хорошо. Я к тому, что мне очень неприятно, что наше прошлое влияет на твое суждение в этом деле.
Söylemek istediğim seninle geçmişimizin bu davaya gölge düşürmesinden korkuyorum.
Что ж... неприятно об этом говорить, но кажется, что Энди прижал нас к стенке, Скотт. Мда.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama Andy bizi gerçekten de satıyor galiba, Scott.
- Мне слегка неприятно...
- Bu kadar çok şey bildiğin için...
Это хорошо, а то мы волновались, что тебе будет неприятно из-за...
Çok güzel. Halbuki şeyden dolayı biraz rahatsız edici olur demiştik...
- Всё это действительно было немного неприятно. - Немного неприятно?
- Sanırım bu biraz utanç vericiydi.
Мне неприятно это говорить, но вид у тебя весьма патетический.
Oh, bunu söylemekten nefret ediyorum, Ama bak düpedüz acıklı.
Оливии могло быть это неприятно.
Oliva'nın aranızdakileri duyması an meselesi.
Мне крайне неприятно сообщать тебе это, но твой племянник решил подработать на стороне.
Söylemek istemiyorum ama yeğenin senin arkandan bağımsızlığı için savaşıyordu.
Представляю, как неприятно такому махровому индийскому националисту, как ты, выдавать себя за исламского террориста.
Senin gibi sabit fikirli bir Hint milliyetçisi olarak ölen birinin bir İslami terör grubunda ortaya çıkması zor olmuş olmalı.
Мне неприятно об этом спрашивать, но ваши профили бывают так далеки от действительности?
Bunu sormaktan nefret ediyorum ama profilinizin böyle yanıldığı oluyor mu?
Знаешь, мне столько раз приходилось выкручиваться, когда правда оказывалась неприятной.
Ben de, birçok kez su koyuverdim gerçeklerin rahatsız edici olduğu zamanlarda.
- Я покупаю лошадь. - Но мне было бы неприятно наблюдать, как ты теряешь свои деньги.
- Ama paranı kaybettiğini görmekten nefret ederim.
Ладно, это было довольно неприятно.
Bu oldukça can sıkıcıydı.
Как и проблема хранителей, которым нужно работать с активом с неприятной личностью.
Amirin sorunu huysuz kişilik yazılmış bir ajansa tabii.
Я знаю, что это действительно неприятно и вы чертовски напуганы, но то, что на вас - это улики.
Biliyorum bu çok zor.. .. ve dehşete düşmüş durumdasın, ama burada olan şey.. .. bir kanıt.
Они были там, расспрашивали нас в неприятной манере.
Oraya gitmişler, bizler hakkında sorular sormuşlar, eşkalimizi aldılar.
Переезд это так неприятно.
Taşınmak acı verici.
Оппа, тебе неприятно?
Ne?
Поэтому тот фрагмент фильма, который Вы показываете сейчас мне совсем неприятно смотреть.
Sonuç olarak, filmin şu an oynayan kısmı... O kısmı izlemekten hoşlanmıyorum.
Неприятно это говорить, Джимми, но, честно говоря, я немного разочарован.
Bunu söylemekten nefret ediyorum Jimmy ama biraz hayal kırıklığına uğradım.
О, как неприятно.
Çok üzüldüm.
Я знаю это неприятно...
Rahatsız edici olduğunu biliyorum.
Я знаю это неприятно. Чем больше ты расслабишься, тем более безболезненно это будет.
Rahatsız edici olduğunu biliyorum,... ama kendini ne kadar rahat bırakırsan o kadar kolay olur.
Это немного неприятно... Сейчас я введу тебе первую инъекцию, набери побольше воздуха и покашляй.
Bu biraz rahatsız edici, o yüzden senden istediğim şimdi ben ilk iğneyi yaparken, kocaman bir nefes alıp, öksürmen.
Ты вся из себя такая брутальная, тем, кому ты служишь, должно быть, очень неприятно
Öldürecek gibi bakıyorsun. Senden gelse gelse acı verici hizmetler gelir.
Извините. Ужасно неприятно, когда люди так делают.
Üzgünüm.Bu sanki aman tanrım İnsanların bunu yapması...
Вам будет очень неприятно.
Ve bu da senin için çok fena olacak.
Ему было неприятно узнать, что он работал на военного преступника.
Bir savaş suçlusu için çalıştığının bilinmesini istemedi.
Да, это было слегка неприятно.
Evet, o kısmı biraz iğrençti.
Пожалуйста, опусти пистолет. Это неприятно.
bu hiç hoş değil, lütfen silahı bırak.
- Это будет неприятно.
- Utanç verici.
- Не говори ничего. Я знаю, это неприятно слышать, но мне кажется, мы друзья.
Rahatsız edici bir durum biliyorum ama bence bizler arkadaşız.
Я знаю, это неприятно.
Biliyorum, çok iğrençti.
Неприятно, но скажу : "Я же говорила".
Demiştim demekten nefret ederim.
Да, было неприятно.
Evet, Bu fena olmuş.
А твой пёс на моём участке заложил жидкие бомбы. Мне это неприятно.
köpeğin tüm bahçeme pisliyor ve bu hiç hoşuma gitmiyor.
( Вадж ) Осчень неприятно, брат.
Çok kötüydü, kardeşim.
Что одно, что другое было бы одинаково неприятно.
Kırk katır mı, kırk satır mı diyorsun yani.
Неприятно, но так положено, так что не избавишься.
Bunun hep burada olması benim için acı verici bir şey bunun yüzünden hasta olduğumu asla unutamıyorum.
Неприятно, да?
Tam nefretlik, değil mi?
Никто не хочет, чтобы это было неприятно.
Hiç kimse bu işin çirkinleşmesini istemez.
Это уже неприятно, Чарльз.
Zaten yeterince çirkinleşti, Charles.
Неприятно, да?
Kötü bir duygu, öyle değil mi?
Неприятно, да?
Ah, bu epey sert kaçmış!
Это будет неприятно.
İşler çirkinleşecek.
Это неприятно, но это правда.
İnsanlığın üzücü doğası.