Неприятности tradutor Turco
4,338 parallel translation
Я и так втянул тебя в неприятности.
Hayır, hayır. Yeterince başına iş açtım zaten.
За неприятности, что я вызвал.
Sebep olduğum olaylar için.
Я просто говорю, что с такими разговорами попадешь в неприятности.
Ben sadece konuşma bu tür sorun sizi alabilirsiniz söylüyorum.
Ты пытаешься втянуть меня в неприятности?
Başımı belaya mı sokacaksın?
Дружище, если я настолько отважен, как принято считать, то, насколько я вижу то от тебя на борту одни неприятности
Dürüstçe söylemem gerekirse, dostum bana göre güvertede yuvarlanan serseri bir mayınsın!
Когда тебе нужен залог или когда у тебя неприятности.
Ya kefalete ihtiyacın olduğunda ya da başın sıkıştığında.
У людей появляются неприятности.
İnsanlar sorun yaşar.
Пришли мне сценарий, а пока не влезай в неприятности.
Senaryoyu bana yolla, bu sırada da beladan uzak dur.
У Мило неприятности?
Milo'nun başı dertte mi?
— У него неприятности.
- Sorunları var.
Вы что, нарываетесь на неприятности?
Ne, problem mi çıkarmak istiyorsun burada?
Нет, только когда они попадают в неприятности.
Çocuklarım Londra'da. Onlar artık büyüdü.
Тогда нам надо усложнить им атаку с берега, иначе, если они высадятся, то у нас будут неприятности.
Önden gelmelerini zorlaştırmamız gerek. Eğer karaya çıkarlarsa başımız belada demektir.
Лоренс, можно смело сказать : у нас неприятности.
Lawrence... sanırım başımız biraz belada.
Знаете, у нее вечно были какие-то неприятности.
Başı hep dertteydi.
— Ты... Миссис Уотсон, у вас большие неприятности.
- Bayan Watson, başınız büyük belada.
- Да, она просто справлялась о тебе, хотела убедиться, что я не впутаю тебя в неприятности.
- Ne zaman? - Seni kontrol etmeye. - Başına bir şey gelmeyeceğinden emin olmak istedi.
Я вляпался в неприятности.
Boka batmış durumdayım.
- Ну... посмотрим, как долго на этот раз ты не влезешь в неприятности.
- Evet, bakalım bu sefer beladan ne kadar uzak durabileceksin.
Единственные люди, которые могут доставить нам неприятности, прямо сейчас увлечены бесплатными проститутками внизу.
Ne yapalım? Başımıza bela olabilecek herkes şu an bedava fahişe bodrumuna gömülmüş durumda.
Я с самого начала приносил вам лишь неприятности.
Buraya geldiğimden beri sana belâdan başka bir şey getirmedim.
Мне сказали, что вы втянули его в неприятности, а потом бросили.
Size o tehlikenin içindeyken önderlik etmenizi söyledim, sizse terk ettiniz onu.
Любого парня, который попросит у моего отца разрешения встречаться со мной ждут неприятности.
Benimle çıkmak isteyen herhangibir beyfendi babamdan izin alır. Kendisi bu dertten kurtarmalı.
Помнишь последний раз, когда у стаи были похожие неприятности?
Sürünün böyle sorunlarla uğraştığı en son zamanı hatırlıyor musun?
Или у тебя будут большие неприятности.
Yoksa sana sararlar.
И большинство хотели поговорить с нами, пока я не втянул их в неприятности.
Pek çoğu başları derde girmediği sürece konuşmayı kabul etti.
В противном случае, я так полагаю, у тебя и заведения могут быть неприятности из-за обслуживания несовершеннолетних.
Diğer türlü reşit olmayanlara içki vermekten başın belaya girer sanırım.
Нам не нужны никакие..'неприятности'
Bir "kaza" çıksın istemeyiz.
- От него одни неприятности, Фрэнк.
- Tam bir bela, Frank.
Доставишь нам неприятности и мы притащим тебя назад, как мартышку.
Ama bize sıkıntı yaratırsan seni maymun gibi sürükleyerek götürürüz.
Не лезь в неприятности.
Beladan uzak dur.
Я не рассказала Банти потому, что не хотела, чтобы у кого-то были неприятности.
Kimsenin başına dert açmamak için Bunty'ye söylemedim.
Мисс Дэнби были неприятности.
- Bayan Danby'nin başına.
Вы не хотели, чтобы у мисс Дэнби были неприятности.
Bayan Danby'nin başını belâya sokmak istemediniz.
Это доставит ему неприятности от...
Pabucunu dama...
- И мы попадем в неприятности.
- Başımız belaya girer, olan bu.
Никто не попадёт в неприятности, Пайпер.
Kimse belaya falan girmeyecek, Piper.
От этих политиков одни неприятности.
Sadece ufak bi sorun olur.
Они доставили вам неприятности?
Sorun çıkardılar mı?
Из-за вас будут неприятности?
Sorun mu yaratacaksın?
Мать услышала, что её сын один и у него неприятности.
Bir anne oğlunun yalnız ve başının dertte olduğunu duydu.
Флиртует. Ты втянешь меня в неприятности.
Başımı belaya sokacaksın.
Ты боялся, что попадешь в неприятности?
Bilmiyorum. Başın belaya girer diye mi korktun?
Ладно, я думаю это не впервые когда я вляпываюсь в неприятности из-за комментариев о женщинах.
Kadınlar hakkında söylediğim bir şey için başımın belaya girdiği ilk sefer değil.
У меня неприятности, Терри.
- Başım belada Terry.
Мне больше не нужны неприятности.
Ve burnumu da temiz tuttum.
У тебя же были неприятности в прошлом, да, Стреч?
Geçmişte sorunlar yaşadın, değil mi Stretch?
И одни неприятности вокруг.
Hiç iyi görünmüyor doğrusu.
У вас были неприятности? Нет.
- Başın belada mıydı?
Неприятности.
- Belâ var.
У тебя неприятности? Нет, все в порядке, приятель. Не волнуйся.
Başın belada mı? Bana yardımda bulunuyor.