Никогда не понимала tradutor Turco
156 parallel translation
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Onu asla tanıyamaz, zihniyetini bile anlayamazsın paradan başka hiçbir şeyi anlamadığın gibi.
Ты понимал ее. Я никогда не понимала
Sen onu çok iyi anlamışsın.
Нет, ты никогда не понимала.
Ben hiç anlamadım. Hayır, asla anlayamadın.
Никогда не понимала островов... все это море кругом... бедненькие...
Adalar... onları anlamıyorum çevrelerinde sudan başka hiçbir şey yok... zavallı şeyler...
Я никогда не понимала, чего хотел отец.
Babamın ne istediğini hiç anlamadım.
Я никогда не понимала вас. До сих пор.
Ben de seni hiç anlayamamıştım, şu ana kadar.
А вот я этого никогда не понимала
Hayır. Ben bu şeyleri hiç anlamadım.
В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала.
Senin gücünü hiç anlayamadım. Benim böyle bir gücüm olamaz.
Я просто этого никогда не понимала.
Ama, bunun hiç farkına varamamışım.
Никогда не понимала почему.
Hiçbir zaman anlamadım.
И она никогда не понимала шуток.
Bir o, bir de esprileri anlamamak.
То есть, я думала об этом, но никогда не понимала так ясно. - Что скажешь?
Aslında düşünmüştüm ama, hiç bu kadar net görememiştim.
Я этого никогда не понимала.
Bana bu çok anlamsız gelirdi.
Никогда не понимала, что люди находят в этой игре.
İnsanların bu oyundan ne anladığını hiç bir zaman anlamadım.
Я этого никогда не понимала.
Neden bıraktığınızı hiç anlamadım.
Я не думаю, что когда-либо стану матерью, и я никогда не понимала ее как мать.
Bir anne olabileceğimi sanmıyorum ve onu bir anne olarak da anlayamadım
Я тебя никогда не понимала.
Seni bir dakika bile anlamış değiim.
- Я никогда не понимала тебя. - А теперь она вся изнервничалась, пока ты находился на беговой дорожке.
Bugüne kadar neden koştuğunu hiç anlayamamıştım.
Никогда не понимала людей.
İnsanları hiçbir zaman anlayamayacağım.
- Неправда... - Нет! Ты никогда не понимала и никогда не поймешь.
Sorun senin bunu anlamaman.
Никогда не понимала папиных мотивов.
Bunu yaparken babamın ne düşündüğünü bilmiyorum.
Ты никогда не понимала, как тебе повезло быть частью этой замечательной семьи.
Bu harika ailenin bir parçası olduğun için ne şanslı olduğunu anlayamadın.
Эта женщина никогда не понимала ни меня, ни роль фермера номер три.
O kadın beni ve üçüncü çiftçi rolünü asla anlayamamıştı.
Джейн никогда не понимала разницу.
Jean asla farkı bilemedi.
Никогда не понимала разницу.
Farkı bir türlü öğrenemedim.
Я никогда не понимала, насколько ты пустой и поверхностный.
Ne kadar yüzeysel ve sığ olduğunu fark etmemişim.
- Я никогда не понимала этого выражения.
- Bu deyimi hiçbir zaman anlamamışımdır.
- Никогда не понимала.
Hiç olmamalılar.
Я никогда не понимала, как много она работает.
Demek istediğim, ne kadar sıkı çalıştığını hiç farketmedim.
Я никогда не понимала его шуток.
Esprilerini hiç anlamam.
Но я никогда не понимала за что.
Ama nedenini hiç anlamadım.
Я никогда не понимала твои шутки...
Şakaları hiç anlayamam zaten. Tamam, tabakları ben ayarlarım.
Никогда не понимала как на ней играть, она ж пипец тяжелая.
Evet. Peki ama sapı çatlarsa ne olur? Herhalde tamiri felaket...
Я, я никогда не понимала это
Bunu hiç kişisel almamıştım.
Знаете, никогда не понимала, как можно купиться на то же дерьмо, что и твоя мать до тебя.
Bilirsin, annenin düştüğü hatanın aynısına nasıl düşüldüğünü anlamazdım.
Я никогда не понимала зачем.
Nedenini hiç bilemedim.
- В самую точку. Она никогда не понимала нашего чувства юмора.
Bizim espri anlayışımız onda yok.
Я только понимала, что никогда больше не увижу Мануэля. И мне было невыносимо больно.
Daha fazla Manuel'i göremezdim... bu dayanılmaz bir acıydı.
Никогда этого не понимала.
Hiç farketmemişim.
- Ты знаешь, я никогда толком не понимала этого выражения "дерьмишь".
Bu deyimi hiç anlamamışımdır, ama hayır dalga geçmiyorum.
Никогда этого не понимала и не пойму.
Anlamadım, anlamayacağım.
Ты никогда этого не понимала, Китти.
Bunu asla anlayamazsın Kitty.
Она понимала, что предательство никогда не выйдет из моды.
Anlamıştı ki, hainlik asla demode olmuyordu.
Что, ты никогда этого не понимала?
Bunu hiç önemsemedin mi? !
Если бы ты правда понимала, ты никогда не взяла бы меня на работу.
Eğer görseydin, beni asla işe almazdın.
Я никогда не использовала и не понимала жаргон хиппи, но это будет мой
Hippi dilini hiç anlayamadım. Ama şeyden sonra benim...
Я была сварливой женой, которая никогда его не понимала.
Ben de onu asla anlamayan karısı.
Неужели ты никогда ничего не делала такого... Даже когда понимала глубоко внутри себя, что всё придёт к катастрофе?
Şimdiye kadar kendini derin bir felaketin içine düştüğünü anladığında bir şeyler yaptın mı?
Никогда в своей жизни я так много не работала, и понимала так мало.
" Hayatımda hiç bu kadar çok çalıştığım ama bu kadar az anladığım bir yerde olmamıştım.
Зная это, он планировал взять тебя в Новую Зеландию и она понимала, что возможно, никогда больше тебя не увидет, твоя мать ушла.
Alf'in seni Yeni Zelanda'ya götürme planları yaptığını ve büyük bir ihtimal seni bir daha göremeyeceğini bilmesine rağmen annen evi terk etti.
Я никогда их не понимала, знаете?
Hiç anlamazdım.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не понимал 66
никогда не видела 106
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не будет 29
никогда не слышал о нем 28
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не понимал 66
никогда не видела 106
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не будет 29
никогда не слышал о нем 28