Но это то tradutor Turco
10,231 parallel translation
Это было... То есть нет, но всё нормально.
Yani... bırakmadın aslında fakat sorun değil.
После всех рассказов Стеф мне кажется, что я тебя знаю, но это всё равно не то...
Steph'in senin hakkında anlattıklarından sonra, seni tanıdığımı düşünüyordum, artık düşünmüyorum.
Нет, это здорово, и мама у меня готовит спагетти с фрикадельками но когда евреи что-то готовят, всегда переваривают.
Hayır! Bu harika. Annem de köfte ve makarna yapardı.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Ben de senin gibiydim ; yüzme havuzu olan bir ev ve film yıldızları ile çıkma hayali kuruyordum ama gerçekten sıkıcı, pis ve iğrenç bir endüstri.
Но с той, другой женщиной - это просто фантастика!
Ama diğer kadın muhteşem biri.
Его беспокоило, что Вонни уже нашла кого-то ещё но даже представить не мог, что это его племянник.
Vonnie'nin başkasını bulmasından endişe ediyordu ama bu kişinin Yeğeni olabileceği aklına bile gelmemişti.
Он что-то ей дал, но мигрень - это страшное проклятие.
Ona ilaç verdi ama migren çok lanet bir şey.
У нас обоих не было времени на это дерьмо, но когда конец близок, тебе нужно хоть что-то. Да.
Bu saçmalık için vaktimiz olmadığını biliyorsun ama son yaklaşınca, bir şeyler yapman gerekiyor.
Но это же очень долгая тактика. Ну а куда спешить-то, да?
- Bayağı ağırdan almış oluyorsun.
Милая, ты, наверное, полагаешь что между вами что-то особенное, но позволь мне прояснить : это не так.
Bak, Noel Baba'yla aranda özel bir şeyler var sanıyorsundur ama dur sana açıklayayım.
Это так, но когда дело дошло непосредственно до убийства, они водили его на поводке, чтобы заставить его признать то, что им нужно.
Doğru. Ama esas cinayetin kendisine gelirsek onu parmaklarında oynatıp senaryoya uygun yönlendirmişler.
В какой-то момент я подумала, что это конец, но он внезапно отпустил меня.
Bayılacağımı zannettim ama beni bıraktı.
В какой-то степени это помогло : он бежал из города, но мы так и не смогли ничего сделать, не смогли его поймать... и он пришел за вами.
Onu kaçırtacak kadar işe yaradı da ama biz bir şey yapmadığımız için hamle yapmayınca senin peşine düştü.
¬ озможно, в какой-то момент € подумывала об использовании таких методов, но это намерение не было осуществлено.
Bir ara bu tür yöntemler kullanmaya niyetlendiğim doğru.
Но я серьезно подозреваю, что вы видели что-то в разгромленном номере, и это сильно вас взволновало. Можете сказать мне, что это было?
Ama o dağınık odada seni çok rahatsız eden bir şey gördüğünü sanıyorum.
"Но, Малдер, это звучит как параноидальные бредни... какого-то чокнутого психа".
"Ama Mulder, bu bir kaçığın paranoyakça zırvalarına benziyor."
Но да, вообще-то это весьма близко.
Ama evet, bayağı benziyor.
Но когда я уже был готов сделать это Я увидел, как он проделывает это с кем-то другим.
Ama tam bunu yapmak üzereyken aynı şeyi başkasına yaptığını gördüm.
Это может казаться авантюрой, но я действительно предвкушаю результат, что вы действительно сможете каким-то образом связаться с террористом.
Bu çok çılgınca gözükse de bir şekilde teröristle iletişim kurabilmenizi sabırsızlıkla bekliyorum.
Это то, что ты всегда подозревал, но боялся сформулировать.
Hep bundan şüpheleniyordun ama söylemeye korktun.
Но что я знаю, так это то, что существует возможность, и это достаточная причина, чтобы делать эти анализы.
Ama böyle bir olasılık olduğunu biliyorum ve bu test yapmak için yeterli bir sebep.
Ты считаешь это могуществом, то, что ты делаешь, но это не так.
Bu yaptığını güç sanıyorsun ama değil.
Но я еще больше ненавижу, когда меня в чем-то обвиняют, это меня оскорбляет.
Bazı şeylere katlanamıyorum. Biri beni bir şey yapmakla suçlarsa bunu hakaret kabul ederim.
Думаю, каждый в этой комнате согласится, что это, с одной стороны, самая удивительная вещь в мире, но в то же время, в в ней есть смысл, я прав?
Bence şu an burada olan herkes hemfikir olur ki bu, bir yandan dünyadaki en şaşırtıcı şey, diğer yandan da tamamıyla mantıklı. Haklı mıyım?
Но в то же время... еще там, я понял, что... быть одному - это не то.
Aa aynı zamanda buraya dönerek fark ettim ki olması gereken yalnız olmak değil.
- Но ведь если это не обычный сбой, то, что было у Абернати, может быть заразно, понимаешь? - Зачем?
- Ne için?
Мы не считаем, что он сам убил Дэнни, но полагаем, что он нанял кого-то сделать это для него.
Danny'yi bizzat öldürdüğünü düşünmüyoruz ama öldürttüğünü sanıyoruz.
Знаю, Роза не броская, как популярный у парней образ девушки из журнала "Максим", но в общем-то это мне в ней и нравится.
Milletin deliye döndüğü Maxim dergisindeki kızlar gibi olmadığını biliyorum ama ben de bunu seviyorum zaten.
Ты заставила меня думать, что Уилл в порядке, что он всё ещё где-то там, но это не так. Это не так!
Will'in iyi olduğunu, yaşadığını sanmamı sağladın ama öyle değilmiş.
Это похоже на какое-то искажение перспективы, но я не использовал широкоугольный объектив.
Perspektif bozukluğu olabilir ama geniş açıdan çekmiyordum.
Но каким-то образом именно это и случилось.
Ama öyle olmuş olmalı.
Но это бессмыслица какая-то.
- Ama hiç mantıklı değil.
Это название той компании но какое-то время не позволяли уехать из Индии, а когда он вернулся, то не смог самостоятельно заботиться о себе.
Şirketin ismi buydu..... ama bir süre Hindistan'dan çıkmasına izin vermediler. Eve geldiğinde de geçinemeyecek haldeydi.
Но это доказывает, что он докопался до чего-то.
Ama bu, bir yerlere vardığını ispatlıyor.
Но то, чему я научилась в Инвунде, я никогда не забываю... например, если у кого-то к тебе претензии, и он обратился к тебе лично, ты всё сделаешь, чтобы решить проблему. Но если это выносят на публику, там, откуда я родом, земля уходит у них из-под ног.
Ama Inwood'da öğrendiğin bazı şeyler peşini bırakmıyor mesela seninle derdi olan biri başbaşa görüşmek için gelirse çözmek için elinden geleni yaparsın ama bu anlaşmazlığı herkesin önünde dillendirirlerse bizim orada adamın altındaki toprağı çekip alıverirler.
Может быть, это не то, что ты делаешь, но именно так я почувствовала.
- Yaptığından değil ama öyle geliyor.
Это займет какое-то время... эти сволочи не хотят сотрудничать... сначала, нужно найти источник финансирования, но мы знаем, кого мы найдём.
Paranın kaynağını bulmadan önce pislik herifler iş birliğine yanaşmayacaklardır ama eninde sonunda aradığımızı bulacağız.
Я... это... как будто время остановилось, а я оказалась вне своего тела, я смотрела на себя, слышала всё то, что я тебе говорю, понимала, что я в тот момент чувствую, но очевидно, это... это не я.
Beğenilmemesine üzüldüm. Ama bir kaç yıl içinde değerini anlayacaklardır. Teşekkürler.
Я думал, сходить к психотерапевту, но если он окажется таким же, как эта яйцедавилка консультант по браку, то это просто деньги на ветер.
Terapi almayı düşündüm, ama her terapist bu evlilik danışmanı gibiyse, para israfından başka bir şey olmaz.
Послушай... то, что у нас было это безумие и веселье и да, возможно, очень плохая идея, но, что было, то было.
Dinle... yaşadığımız şey deliceydi, Eğlenceliydi, evet, ama kötü bir fikirdi. Ama olan oldu.
Но если это так, то кто же я в таком случае? "
Ama aynı değilsem, sorulacak diğer soru aslında kim olduğum. "
Но то, где ты живешь, - это ужасное место.
Ancak içinde yaşadığın yer senin için korkunç bir yer.
Это не какой-то сраный глюк, но почему-то я должна молчать об этом.
Bu lanet bir arıza falan değil ve bazı nedenlerden dolayı kimseye söylememi istemiyorsun.
Но мне не придется это делать. Ведь, несмотря на то, что здесь, мы не такие разные.
Ancak bu yola başvurmam gerekmeyecek çünkü burada taşıdığınız şeye rağmen o kadar da farklı değiliz.
Но если это правда, то почему сейчас?
- Ama bu doğruysa neden şimdi?
Это правда, но я наткнулся на хорошую тему, жалко кому-то отдавать.
Öyle. Ama başkasına veremeyecek kadar iyi bir haber buldum.
Но ещё важнее сейчас это то, что Виктора точно не следовало так увольнять.
Bu konu önemli. Şu an için daha önemli olan ise Victor böyle kovulacak en yanlış kişi olması.
Из того, что нам известно, он сделал это все, чтобы установить контроль над мировыми поставками еды, но что мы знаем наверняка, так это то, что мы можем спасти жизнь сегодня, сделав противоположное тому, что хочет Самаритянин.
Kim bilir, belki de küresel besin stoğunu kontrolü altına almak için yapmıştır. Bildiğimiz şey ise şu, bugün Samaritan'ın istediği şeyin tam tersini yaparak bir kişinin hayatını kurtarabiliriz.
Приношу свои извинения за то, что не связался с тобой раньше, но это было для твоего же блага.
Daha önce irtibata geçmediğim için özür dilerim ama bu senin iyiliğin içindi.
Но то, что между тобой и Уиллом - это по-настоящему, милая.
Ama Will'le sahip olduğunuz bu şey gerçek, canım.
Когда ты делаешь то, что делаю я, погружаешь себя в теории заговоров изо дня в день, ты начинаешь хорошо узнавать закономерности, и иногда закономерности это просто совпадения, но иногда... иногда они реальны.
Benimki gibi bir işte çalışıp her gün komplo teorileriyle uğraşınca düzenleri anlamak konusunda ustalaşıyorsun. Bazen düzenler tesadüfi oluyor. Ama bazen bazen gerçek oluyorlar.
но это того стоило 37
но это того стоит 42
но это только начало 49
но это только потому 51
но это только между нами 20
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это того стоит 42
но это только начало 49
но это только потому 51
но это только между нами 20
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это 2009
но это не страшно 63
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это 2009
но это не страшно 63