Он всегда говорил tradutor Turco
218 parallel translation
Помнишь, как он всегда говорил, что его берегут напоследок.
Her zaman ne dediğini hatırlıyor musun : Onu sona saklıyorlarmış.
"Используй мозги вместо кулаков" - он всегда говорил мне.
Bana "Yumrukların yerine beynini kullan" deyip duruyor.
Он всегда говорил правильные вещи, даже если шёл дождь.
Daima doğruları söylerdi,.. ... yağmur yağıyor olsa bile.
Он всегда говорил, как нужны хорошие врачи.
Uzun zamandır iyi doktorlar istediğini söyleyip duruyordu.
Он всегда говорил : - я гоняю как придурок, чтобы считали, что я безумец.
Ve ayrıca derdi ki : "Bana öküz demelerini, şapşal demelerine tercih ederim."
Мой покойный муж научил меня все просчитывать, он был учителем геометрии, он всегда говорил :
İnce hesaplı olmayı kocam öğretmişti. Geometri öğretmeniydi.
Он всегда говорил : "увидеть Рим и умереть".
"Roma'yı gördükten sonra ölmeli." derdi hep.
Он всегда говорил, что аварии - хорошая практика.
Acil inişin hep iyi bir pratik olduğunu söylerdi.
Он всегда говорил очень неприятные вещи, без всякой предосторожности.
O hep dolambaçlı olmayan yollardan halleder.
Он всегда говорил : "Всякий раз, когда ты чего-то не понимаешь, попроси совет." Может ли чей-нибудь разум быть ему врагом?
"Aklının yetmediği yerde birine danış." Adamın aklı kendine düşman olur mu?
Он всегда говорил :
Hep şöyle derdi :...
Он всегда говорил об этой машине в мужском роде.
Ondan nedense hep "Erkek" olarak söz ediyordu.
Он всегда говорил жизни "да".
Ama her zaman iyimser biri oldu.
Он всегда говорил, что американские дети были слишком ленивые.
Amerikalı çocukların şımartılıp, tembelliğe alıştırıldıklarını söylerdi.
Он всегда говорил, что мне не нужно улетать из дома.
Asla evden ayrılma diye uyarmıştı.
Он всегда говорил, что если у него всё получится, он купит мне личный корабль.
Hep başarıya ulaşırsa bana kendi gemimi alacağını söylerdi.
- Если тебе это важно, он всегда говорил, как тебя уважает.
Bir önemi varsa ; daima sana çok saygı duyduğunu söylerdi.
Он всегда говорил мне, что ни одна нормальная женщина не полюбит меня.
Normal boyda bir kadının beni asla sevemeyeceğini söylerdi.
Помню, как он всегда говорил –
Her zaman şunu söylemesini hatırlarım.
- Он всегда говорил об этом, перед сном.
- Sürekli bundan bahsederdi.
В бою он всегда говорил : "Не обращайте внимания на маневры, наступайте".
Savaşlarda hep "manevrayı boş verin, doğru saldırıya geçin" derdi.
Он всегда говорил, что прославится.
Bir gün mutlaka ünlü olacağını söylemişti.
Ещё в средней школе, возле друзей наших родителей Он всегда говорил : "Ich been Schwul"
Lisedeyken, ailemin arkadaşlarının önünde her zaman söylediği ilk şey, "Ich bin Schwul" olurdu.
Он всегда говорил о том, какие у вас с ним были прекрасные отношения. Как он равнялся на вас.
Her zaman, ne kadar güzel bir ilişkiniz olduğunu, sana nasıl saygı duyduğunu anlatırdı.
Он всегда говорил, что он мог сделать это.
Hep bunu yapabileceğini söylerdi.
Он немного удивился, но ещё в карантине, он всегда говорил что нам, 4400, надо держаться вместе.
Sesimi duyduğuna biraz şaşırdı ama karantinadayken bile 4400'lerin birbirlerine destek olması gerektiğinden bahsediyordu.
Когда я был ребенком, мой отец пытался сэкономить денег любым способом, поэтому когда моя мама шла в магазин, он всегда говорил ей главное правило :
Ben çocukken babam yapabildiği her şekilde para biriktirirdi. Bu yüzden annem alışverişe gittiğinde tek bir kural vardır.
Он всегда говорил : "Великие играют, превозмогая боль".
O daima derdiki en iyisi sert oynamaktır.
Он всегда говорил, что я слишком много болтаю.
Kocam her zaman çok konuştuğumu söyler.
И все, что он говорил, всегда оказывалось правильным и ценным.
Onun öğrettiği hiçbir şey sonradan yanlış ya da yararsız gelmedi.
Он лжёт. Я всегда говорил, что он настоящий джентльмен.
Hep söylemişimdir, o tam bir beyefendi.
Я всегда делала, как он говорил из чувства благодарности.
Benden ne zaman bir şey istese yaptım. Çünkü ona borçluydum.
Он всегда говорил, что не даст мне уйти.
Ama şimdi, başarılı olursam bana inanmış olacak.
Ты же всегда говорил, что он - лучший!
Her zaman onun en iyisi olduğunu söylerdin. Elbette o en iyisi.
Он всегда говорил, что вы не надежны и изменчивы.
Senin hep güvenilmez biri olduğunu söylerdi.
Я слышала, как он говорил что-то об овощах. Вы всегда нас заставляли есть овощи.
Sağlıklı olmak için sebze yemeniz gerekiyormuş.
Ну, он... всегда, когда представлял маму, говорил, что это девушка, с которой он познакомился в Париже, и ненадолго замолкал прежде, чем добавить "штат Техас", пока все думали о том, что он сказал...
O, herkese annemle, Paris'te tanıştıklarını söylerdi. Sonra,
Он всегда так говорил.
Babam her zaman böyle derdi.
"Уходи, Кэтти, я пишу", - всегда говорил он.
Her zaman "Git başımdan, Kattie"
Он говорил, что во Вьетнаме всегда носил их в кармане. Как обереги.
Vietnam'da onu koruması için cebinde taşıdığını söyIedi.
Лонни всегда говорил, что хочет умереть, захлебываясь пеной огромной волны... надеюсь, он теперь на небесах.
Lonny herzaman büyük bir dalganın köpüğü tarafından yenip ölmek isterdi... Ama bahse girerim şimdi cennettedir.
Пэйси, не хочу лопать мыльный пузырь твоей увлечённости им, но разве Дэнни не говорил всегда, что когда-нибудь ты поднимешь голову, а его уже нет, он ушёл в поисках более великих кулинарных приключений?
Pacey, oğlan çocuğu hayranlığını söndürmek istemem ama Danny hep bir gün baktığında onu göremeyeceğini çünkü daha büyük mutfak maceralarına atılmış olacağını söylerdi.
Он всегда говорил, что правила иногда нужно нарушать.
İnsanların arada bir hayattan kaçması gerektiğini söylerdi.
Он всегда мне говорил : "Когда настанет мой час просто выбрось меня в мусорный контейнер"
Vakti dolunca... onu çöpün toplandığı gün kaldırıma bırakmamızı isterdi.
Он всегда говорил, что телевидение убьет его.
Hep,'televizyon benim ölümüm olacak'derdi.
Он мне всегда говорил, что ты нас никогда не предашь, тем более, с таким халтурщиком, как Сэм Кларк.
Senin asla bize sırtını dönmeyeceğini söylemişti. Hem de Sam Clark gibi bir tefeci için!
Так он мне всегда говорил.
Hep öyle derdi.
Билл всегда говорил мне, что единственное, что помогало держаться, пока он передвигался по Европе, это решимость Алберта и желание выжить.
Bill her zaman bana onu ayakta tutan şeyin Albert'ın kararlılığı ve yaşama sevinci olduğunu söylerdi.
Говорил, что вы всегда были с ним, где бы он ни находился.
Ne olursa olsun hep onunla birliktemiydin.
Знаете, чтобы он мне не говорил для меня это всегда неожиданность, от этого я немного нервничаю.
Bilirsin ne zaman bana bir süprizi olduğunu söylese, biraz geriliyorum.
Слушай, Донна, прости, но ты не даешь мне, и я всегда думал, что это неправильно, когда Келсо говорил, будто девчачьи драки сексуальны, но теперь я вижу, что он был офигенно прав!
Bak, üzgünüm Donna, ama beni kesip attın, ve hep saçma olduğunu düşünmüştüm Kelso kız kavgasının seksi olduğunu söylediğinde, ama şimdi çok haklı olduğunu görebiliyorum!
он всегда 39
он всегда опаздывает 19
он всегда такой 88
он всегда хотел 17
он всегда так делает 45
он всегда был таким 33
он всегда был рядом 18
он всегда говорит 34
он всегда возвращается 26
всегда говорил 25
он всегда опаздывает 19
он всегда такой 88
он всегда хотел 17
он всегда так делает 45
он всегда был таким 33
он всегда был рядом 18
он всегда говорит 34
он всегда возвращается 26
всегда говорил 25
всегда говорила 22
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорила же 187
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорила же 187