English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Он не в себе

Он не в себе tradutor Turco

549 parallel translation
Он не в себе, не понимает, что делает.
Çıldırmış o!
- Он не в себе.
O delidir.
Он не в себе, от боли и беспокойства.
O kendinde değil. Tüm o ağrılar ve endişe.
Он не в себе.
Hastalığı var.
- Он не в себе.
Onun aklı başında değil.
Он не в себе, но он живой.
Pek kendinde değil ama yaşıyor.
Он не в себе.
Bu herif tam bir kaçık.
Простите, надо бы вам проведать своего водителя. Кажется, он не в себе.
Affedersiniz, şoföre bir baksanız iyi olur.
Он не в себе.
Viyolonselist.
Чжугун узнает - с ума сойдет. он слегка не в себе.
Joo Goon öğrenirse çılgına döner. Krallık'ta Joo Goon'un, Tae Yang özel müşteri servisini bıraktıktan sonra biraz aklını kaçırdığı söylentileri yayıldı.
Да он, похоже, не в себе.
Tuhaf birisi.
Нет, не шутка, он просто не в себе.
Şaka değil, dedikodu.
Возможно, он был не в себе.
Belki aklını kaçırmıştır.
Он не думает о себе, Господи, поэтому он в беде.
Bu yüzden başı belada. George iyi biridir.
Он мне рассказывал. Тип был не в себе.
Kafadan kontak mıymış ne?
Я решил, что он тоже не в себе.
Onun da biraz uçuk olduğunu düşündüm.
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Ondan sonra, kendinden o kadar utandı ki ne zaman eve biri gelse, sıvışıp giderdi.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
Onunla tartışma, baksana aklını kaçırmış.
Здесь Анри 30 лет. Знаешь, он не в чем себе не отказывает.
Eğlenmesini seviyor.
О, да, я знаю, он подумает, что я не в своем уме или это какой-то дурацкий трюк, чтобы привлечь к себе внимание.
Evet, farkındayım, çıldırdığımı sanacaktır... ya da dikkatini çekmek için planladığım aptalca bir hile olduğunu varsayacaktır.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Sayın Hakim, Kesmek zorundayım. Sanık ne söylediğinin farkında değil. Ne ile suçlandığının farkında değil.
По-моему, он не по возрасту неуверенный в себе.
Her zaman çok endişeli ve dengesiz görünüyor.
Это мальчик в теле мужчины, он хочет стать взрослым, но не в силах победить в себе подростка.
Yetişkin olmaya çalışan bir çocuk. İçindeki ergen taraf onu engelliyor.
Его жена недавно отошла в мир иной, и он немножко не в себе.
Eşi yeni vefat etti.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Bir erkek, şehvet içinde, bıçakla bir kadını izlerse sanırım sokakta Kızıl Haç için yardım toplamıyordur.
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость.
Talep ettigi bu edilgen kabullenis, görünümler üzerindeki tekeli, herhangi bir cevaba firsat vermeden ortaya çikisi vasitasiyla etkili bir... biçimde dayatilmis durumdadir.
Он не в себе.
Kafadan çatlak.
Не знаю, но он сказал, что пустит себе пулю в голову.
Bilmiyorum, beynini dağıtacağını söyledi.
Он замыкается в себе, торчит, дрочит до посинения - но ничего не помогает.
Kabuklarına çekilip didişmeye başladılar. Hiçbir şeyin yararı olmuyor.
Простите, сэр, но мне кажется, что он немного не в себе.
Affedersiniz, ama hafızasında ufak bir sorun var galiba.
И он нигде не мог найти себе работу, потому что не хотел играть в традиционном стиле.
Geleneksel tarzda çalmayı kabul etmek istemediği için hiç iş bulamıyormuş.
И поэтому он постоянно не в себе?
Her zaman kafasının iyi olmasının nedeni bu mu?
Последние дни жизни он был не в себе.
Unutmuş olmalı.
Вот, к примеру, он вбил себе в голову, что не любит нас, и не пожелал прийти отобедать с нами.
Bizden hoşlanmamıyor ve yemek davetimizi kabul etmiyor.
Если бы не он, я наверное по-прежнему зарабатывала бы себе на жизнь в койке обслуживая половину твоих дружков в Чикаго.
Eğer o olmasaydı ben hala geçimimi Chicago'daki adamlarınızla çıkarak sağlıyor olacaktım.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
Tahminimce 60-70 milyon dolar ve satışlardan % 5.9 kazanırız. Charley'nin istediği her şeyi veremeyiz.
Я дал ему денег, чтобы он смог начать. Потом он погиб в автокатастрофе. И деньги я себе не вернул.
Ona yeni bir hayata başlaması için para verdim ama bir arabanın altında kalıp öldü ben de paramı geri alamadım.
Может он сейчас не в себе и еще вернётся?
Belki de şoktadır. Geri gelecektir.
- Он что, был не в себе?
- Bir çeşit kaçık mıydı?
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах.
Aynı akşam Valdarno, Carla Romero'yu ıssız bir rıhtıma götürdü. Kadının orada, İtalyan hükümetinin bir ajanıyla randevusu olduğunu sanıyordu. Yeni Amerikan denizaltının planları,... yarım milyon dolarla takas edilecekti.
Вероятно, он так был поглощён убийством Лоры, что не отдал себе отчёта в том, что Ронетт пришла в себя и убежала.
Laura'yı öldürmeyi öylesine kafasına koymuştu ki... Ronette'in kendine gelip kaçtığını fark edemedi.
- Ну да, я всегда знал, что он был наемником у мафии в Чикаго, и в Новом Орлеане и так далее, что он убивал чуть ли не с детства, но я и представить себе не мог насчет его собак.
Chicago'daki çetenin kiralık katili olduğunu her zaman biliyordum... ve New Orleans'daki falan... ve çok genç yaşta insanları öldürdüğünü de ama ah... yani, köpekleri hakkındaki şeyleri bilmiyordum.
Он пытается быть похожим, но все еще не уверен в себе.
Olmaya çalışıyor ama hala kendinden emin değil.
Он немного не в себе.
Bugün pek kendinde değil.
Что я не лучше, чем сценарист за рулём такси юная звезда, падающая с небес, продюсер в доме, который он не может себе позволить?
Taksi şoförlüğü yapan bir senaristten ya da her şeyi berbat eden küçük sinema yıldızı veya kirayı karşılayamayan bir yapımcıdan daha öte olmadığımı mı söyleyeyim?
Когда он вызывал тебя к себе в кабинет, то никогда не спрашивал, что же ты наделал.
Seni odasına gönderdikleri zaman sana ne yaptın diye hiç sormazdı.
Избранница, правда, слегка не в себе, но, может потому он её и любит?
Ama hepsi şahane bir şekilde bitti. Kız ne yazık ki deli, ama belki de onu bu yüzden seviyordur.
Да, он вроде не в себе.
Bak, buraya gelsen iyi olur.
Говорят, что грузовик ужасно разорвало... можете себе представить его, поэтому он... ну, не в идеальной форме.
Kamyonun korkunç bir şekilde parçalandığını söylediler... Dolayısıyla onun çok da iyi görünmediğini tahmin edersiniz.
Я имела в виду, он никогда не мог себе представить набор адмиральских звезд на твоем воротнике.
Demek istediğim, hiçbir zaman yakanda amiral yıldızları olamayacağını düşünüyordu.
Он всё ещё записан на вас обоих. Она не в себе!
Anahtarlar onda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]