Он сам по себе tradutor Turco
162 parallel translation
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
Ama hala koca şehirde tek başına.
Он сам по себе.
Tek başına o.
что отныне он сам по себе. Такие дела...
Buna rağmen, Maestro kendi istifa etmiş gibi davrandı.
Если чей-то пакет рвётся - он сам по себе.
Poşetiniz yırtılırsa karışmam.
Но хорошая новость в том, что он сам по себе.
Ama iyi haber ki hiçkimse onu elde edemez.
В Вермахте хотели его заполучить, но он сам по себе, благодаря своему отцу.
Babasının bir arkadaşı sayesinde çaldık onlardan. FÜHRER EMREDER, BİZ İTAHAT EDERİZ.
Он сам по себе.
Kendi başına.
Знаю его, только он сам по себе.
Onu tanıyorum. Ama onu kalabalıkta ayırt edemem. Onun hiç kimseye gücü yetmez.
- Послушайте.. у него теперь есть своя квартира Теперь он сам по себе.
Bak, artık kendi yeri var, hayatlarımızdan çıktı.
А он пытается все делать так, как будто он сам по себе.
Bu işte tek başınaymış gibi davranıyor.
Он сам по себе.
O kendi başına artık.
Теперь он понял, что он сам по себе.
Artık, kendi başına küpeşteden asılı durduğunun farkına varmıştı.
Он сам по себе.
Artık tek başına.
Нет, я имею в виду, он сам по себе гнилой.
Hayır, kendisine oyuk demek istedim.
Ты можешь дать ему все инструменты для достижения успеха, но уже после первого дня в школе он сам по себе. - Эй!
başarması için eline araç gereç verirsiniz, ama okulun başlayacağı ilk gün geldiğinde... tek başlarına kalırlar.
Мим -... он сам по себе.
Pandomimci... kendi kendine çalışıyordur.
Теперь он сам по себе.
Buluşma yerini terk etmiş.
Он, типа, сам по себе.
Kendini fazlasıyla geri çekenlerden.
Он жил сам по себе в углу парка.
Parkın kenarında kendi kendilerine yaşıyorlardı.
Ты - не он, ты - сам по себе
Sen o değilsin, sen sensin.
- Да. Потому что сам по себе он не расколется. Без нашей скромной помощи.
Çünkü küçük bir yardım olmadan ötmeye başlamayacaktır.
Вообще-то он не так плох, как вы думаете. Он необычный сам по себе.
Burada, ölçüyü aşan genç, suçlu bir öğretmenin olduğuna dair sölentiler duydum.
Похоже он был сам по себе.
Öbür ikisinde olduğunu sanmıyorum.
Он делает всё сам по себе.
O kendiyleyken çok iyi.
Он всегда был один, всегда сам по себе.
Hep yalnızdı, hep tek başına.
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
Alet ne kadar basit olusa olsun, sistem tamamlandığında, kendi kendine çalışır, ve daimi olur
Он превратился в Ленина сам по себе.
Kendini Lenin'e dönüştürdü.
Он играет сам по себе, а ты концентрируйся на своей игре. Ты говоришь мне это уже пятнадцать лет.
Bundan bahsetmemiştin.
Он был сам по себе.
Tek başınaydı.
Мы встретили этого парня по имени Richard Hawking в Лиме. Он просто путешествовал сам по себе.
Lima'da Richard Hawking adlı bir gençle tanıştık.
Не знаю даже, как он выживал всё это время сам по себе.
Bu zamana kadar hayatta kalmayı nasıl başardı bilmiyorum.
Но давай дадим ему какое-то время, пусть побудет сам по себе, и, надеюсь, он придёт к правильному решению.
Şimdi ona ihtiyacı olan zamanı verelim ve doğru kararı vermesini umut ederek bekleyelim.
Будет странно, если он будет двигаться сам по себе...
Sadece erkeğin didinmesi biraz tuhaf, ama ritmi kendiliğinden bulursun zaten.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Üç belirtiyi birleştirecek bir nokta olması gerektiğini savundun. Bulamadık diye alay ettin. Fakat felci tek başına konuşmamıza izin verdin, çünkü felçten ölecek.
Словно он живёт сам по себе.
Sanki canlıymış gibi düşün.
Мы не хотим чтобы он вылезал сам по себе.
Tek başına hareket etmesini istemiyoruz.
Бедный Андреотти, он всегда был сам по себе.
Zavallı Andreotti, o hep yalnızdı.
Я не управляю джипом, он едет сам по себе.
Kontrolümden çıktı. Kendi kendine gidiyor.
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения... Все капсулы взорвались одновременно.
Kendi başına zararsız ama tedavi ettiklerinde bütün kapsüller bir seferde patlıyor.
Дальше он стал сам по себе.
Sonra tek başına kaldı.
На самом деле это был заградительный аэростат, который накачали газом, но он будто бы передвигался сам по себе параллельно поверхности земли.
Aslında bi balonmuş içi hava doldurulan ama kendi kendine dolanıyor gibiydi
По званью он себе не господин. Он сам в плену у своего рожденья.
Ama büyük adam oluşu korkutmalı seni, dilediğini yapmak elinde olmayabilir.
- Сам по себе он безобиден, но затем он поручил доктору Хэллеру создать иммуноген, который помогает иммунной системе уничтожать чужеродных захватчиков.
- Tek başına zararsız. Ama sonra Dr. Heller'a bağışıklık sisteminin yabancı istilacıları öldürmesini sağlayan bir antijen yaptırmış.
Почему, если мужчина сам по себе, то он объект для сожалений, в то время как она - единственная, кто должен вызывать в вас чувство сожаления?
Neden esas yalnız bir kıza acımak gerekirken herkes yalnız bir adama acır ki?
Он развевается сам по себе!
Kendi hareket ediyor.
Он говорит если ты волнуешься, что будешь сам по себе, то не надо.
Diyor ki bir başına olmaktan korkuyorsan, o zaman olma.
Он не сам по себе.
O içtiğinde
Мы нашли этого малыша, Джимми, когда он переползал улицу сам по себе.
Jimmy adında bir bebeği tek başına sokakta emeklerken bulduk.
Он иногда сам по себе спускается.
Bazen kendi kendine patlayıveriyor.
Нам нравился предыдущий парень, Садик, потому что он держался сам по себе.
Önceki eleman, Sadık'ı severdik çünkü kendi başına takılırdı.
Он не мог появиться там сам по себе.
Kendi kendine girmedi ya.