Особенным tradutor Turco
726 parallel translation
В этом городе ты должен быть особенным, чтобы выбиться из толпы.
Eğer o şehirde bir yerlere gelmek istiyorsan çok iyi olman gerekir.
На самом деле, особенным успехом я здесь не пользуюсь.
Hatta burada çok fazla başarı yakaladığım da söylenemez.
Боюсь, ничем особенным, он плейбой.
Maalesef fazla bir şey yapmıyor. Hovardanın biri.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Tremayne gibilerle çalışmak seni de ayrıcalıklı kılmıştır değil mi?
Это же не будет чем-то особенным, если мы уедем в эти дни?
Bugünlerde ikimizin de biraz uzaklaşması iyi olmaz mıydı?
Она называется "Ползучий" и рассказывает о человеке, который особенным образом.. завязывал знакомство с женщинами :
Adı Sürüngen ve bir kadınla tanışmak için son derece kendine özgü yolları olan bir adam hakkında onları öldürüyor.
Наши клиенты приходят к таким, как я, в бар... за особенным сервисом.
Ginza'ya gelen müşteriler lüks şeyler istiyor.
Он не был кем-то особенным.
Olağanüstü biri değildi.
- Я ничем особенным не занимаюсь.
- Özel bir şey yok.
Ничем особенным.
Özel bir şey yok.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Hala büyük davalar için savaşıyorum ama kendi bireysel yolumla.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
Bir olay oldu... ve bu onu oldukça ilginç biçimde ordudan ayırdı.
Может, он действительно проникся каким-то особенным духом.
Belki de içine giren özel bir ruhla kutsanmıştır.
Что бы там ни было, в свое время он был особенным.
Sonu önemli değil. O bir zamanlar çok özel biriydi.
Знаешь, она, должно быть, была особенным человеком.
O çok özel bir kadındı, herhalde.
Ваш доклад должен быть особенным.
Ödev konunuzun çok özel bir şey olmasını tavsiye ederim.
Если какое-то место становится настолько особенным, холодный ветер уже никогда не будет таким холодным.
Bir yer insanın içine işlemişse bir daha kendini asla yalnız hissetmezsin.
Просто спасибо вам, что пришли и сделали наше празднование таким особенным.
Bir konuşma yapacağım. Hepinize geldiğiniz için ve de yıldönümümüzü özel kıldığınız için, teşekkür ederim.
Знаю, сегодняшний вечер должен был быть особенным.
Biliyorum, güya bu gece güzel şeyler yapacaktık.
- Оно должно быть особенным.
Webby'nin de öyle. Çok özel dileklerde bulunsak iyi olur.
Никто не считал бы вас особенным.
Ama kimse özel olduğunu düşünmezdi.
Не важно какие руки у него будут, Эдвард всегда будет особенным.
Ne olursa olsun, Edward her zaman özel olacak.
- А 0,38 курносый особенным. - хорошо.
- Kısa namlulu bir 38'lik. - Pekala.
Она обернулась и посмотрела на меня своим особенным взглядом! Я вдруг оказался на ней, падре!
Başını geriye çevirip beni o garip bakışlarıyla süzdü ve aniden kendimi onun üstünde buldum!
- Это делает меня особенным.
- Bu beni çok özel hissettirdi.
Вы считаете себя кем-то особенным?
Siz kendinizi çok özel bir şey sanıyorsunuz, öyle mi?
Ничем особенным.
Gerçekten hiçbir şey.
Сделайте сегодняшний вечер "особенным"!
Bu gece özel olsun.
И что делает тебя столь особенным?
Böyle bir özel muameleyi hak etmek için ne yapıyorsun?
И... я думаю, что последняя миссия астронавта - его последний полёт - это обычно обещает быть чем - то особенным.
Ve, ah, sanırım bir astronotun son görevi- - son uçuşu- - bu nedenle hep çok özel bir uçuş olacak.
Так а он обладает чем-нибудь, скажем, особенным?
Peki onun kendine ait bir özelliği var mı?
Эти две его части объединяются и это делает его таким особенным, каков он есть.
İşte bunlar onu çok özel biri yapıyor.
Сделай меня особенным, будь моим ангелом!
Sen çoktan kutsanmış olsan da Senin için dua ediyorum
Сделай меня особенным, будь моим ангелом.
Ve ben de Aynı senin gibi olmaya çalışacağım
Чтобы это было особенным.
Özel olmasını istiyorum.
Кажется, 14-е будет особенным днём.
14'ü özel bir gün olacak sanırım.
Все что угодно, что сделает твой день особенным.
Bugünü senin için özel yapacak ne olursa dileyebilirsin.
что ты встречаешься с таким вот особенным другом?
O bunun senin için özel bir arkadaşlık olduğunu biliyor mu?
Сан Франциско в середине шестидесятых... был очень особенным местом в пространстве и времени...
Altmışlı yılların ortasında San Francisco bir şeyin parçası olabilmek için çok özel bir zaman ve yerdi.
Хотя признаю, воскресенье было особенным.
- Bu taraf doğru gelin ve bakın ona
И считают её магазин чем-то особенным.
Kitabevinin de özel bir yer olduğunu.
- Ничем особенным.
- Fazla bir şey yapmam.
И что ты делаешь, когда ничем особенным не занимаешься?
Fazla bir şey yapmadığın zamanlarda ne yaparsın?
Ты всегда был очень особенным. Творческим ребенком.
Hep çok özel, yaratıcı bir çocuktun.
В некотором смысле, я чувствую себя особенным.
Kendimi bir bakıma ayrıcalıklı hissediyorum.
- Я хочу познакомить тебя кое с кем совершенно особенным.
Seni çok özel biriyle tanıştırmak istiyorum.
Прежде чем я уйду, ребята, я хочу поделиться с вами чем-то особенным...
Gitmeden önce, çocuklar, yanınızda olamadığım zamanlar için sizinle özel...
Трейси Флик. Трейси Флик. Я повидал много амбициозных студентов за все эти годы, но Трейси Флик - она была особенным случаем.
Yıllar boyunca bir sürü "ihtiraslı öğrenci gördüm," "ama Tracy Flick" özel bir durumdu.
Ничем особенным.
Çok az şey.
- Он был особенным.
Çok romantikti.
Особенным?
Saçma.
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенные 41
особенно тебе 47
особенная 106
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенные 41
особенно тебе 47