English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Особенно для тебя

Особенно для тебя tradutor Turco

57 parallel translation
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Kızlar şunu bilmenizi isterim ki anneniz ve ben yeni bir şehre taşınmanın çok zor olduğunun farkındayız. Özellikle de senin için Daria değil mi?
- Особенно для тебя.
Ama daha çok senin için.
Особенно для тебя.
Özellikle de senin için.
- Особенно для тебя.
- Özellikle senin için.
Особенно для тебя.
En kötüsü de sendin.
Особенно для тебя.
Hele bunu senin yapman.
Если говорить прагматично, он неплохой улов. Особенно для тебя, поскольку он прочно стоит обеими ногами на земле.
Çok uygun biri, özellikle senin için, çünkü ayakları yere basıyor.
Особенно для тебя.
Hele ki öldüren sensen.
Особенно для тебя, не так ли?
Özellikle senin için, tamam mı?
И насколько сложно это было, особенно для тебя.
- Ve ne kadar zor olduğunu, özellikle senin için.
Особенно для тебя.
- Özellikle senin.
Это больше не безопасно.. особенно для тебя.
Artık güvenli değil bu, özellikle de senin için.
Это самое главное... особенно для тебя, Я полагаю.
Önemli olan bu. Sanıyorum senin için önemli olan da bu.
Особенно для тебя.
Özellikle senin için.
Это достаточно особенно для тебя?
Yeterince özel mi senin için?
А особенно для тебя, моя милая.
Özellikle de benim minnoşuma!
Я хочу быть лучше для всех, особенно для тебя.
Herkese karşı daha iyi davranmak istiyorum, özellikle de sana.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
İnsan sıkılır. Hele senin gibi birini.
Для женщины поехать с тобой наедине, особенно сейчас, Когда все глаза Парижа устремлены на тебя...
Bir kadının seninle tek başına görünmesi Paris'in gözleri üzerindeyken...
Это будет ужасным для тебя и особенно для нашего ребенка.
Üstelik bu senin için kötü olur,... daha da önemlisi çocuğumuz için kötü olur.
- Для тебя это особенно важно!
- Bu senin durumunda daha önemli.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Bir amiral çocuğu olmak, senin için özellikle zor olmalı.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
Ve bunun senin için kolay olmadığını biliyoruz. Özellikle Jackie'nin bunca zaman seni sıktığını düşünürsek.
Это не сулит ничего особенно хорошего и для тебя... дав приказ отпустить нас, подлечить раны.
Bu bizi bırakıp yaralarımızı sarma emrini... veren senin içinde pek iyi şeyler işaret etmiyor.
Я не знаю, что мы можем для тебя сделать, особенно здесь.
Senin için ne kadarını düzeltebiliriz, bilmiyorum, özellikle bu rezalet yerde.
Это был действительно сложный год для тебя, особенно после свадьбы Ланы и Лекса.
Bu yılın, senin için oldukça zor geçtiğini biliyorum. Özellikle, Lana ve Lex'in evlenmesi nedeniyle.
Я знаю, для тебя это особенно тяжелое время, но и остальным тут тоже пришлось нелегко.
Bunun senin için çok zor bir dönem olduğunu biliyorum, Rob ama bilhassa buradaki herkes çok zor zamanlar geçiriyor.
особенно, когда у них все карты для успеха, а у тебя - нет.
Özellikle de başarılı olman için her avantajı verdiklerinde ama olamadığında.
Я знаю как много пес значил для тебя, особенно после того, что произошло с Мэри и мальчиками.
O köpeğin senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. Çzellikle de Mary ve çocuklara olanlardan sonra.
И когда я стою в душе, натираясь этим шампунем для особых случаев, который, кстати, нифига не делает тебя особенной.
Ne zaman kendimi banyoda ve şu özel şampuanı kullanırken düşünsem ki bil diye söylüyorum, kendisi kimseyi özel hissettiremiyor.
И я знаю, что должен был сказать тебе об этом раньше до того, как ты сюда переехала, что, поверь мне, значит так много... я почувствовал, что это для тебя и правда важно, особенно потому что твой переезд сюда - это то, чего я так долго добивался.
ve biliyorum söylemeliydim bu erkenciliğimi, buraya kadar taşınmadan önce, inan bana, çok anlamlıydı... beni, çok önemsediğini hissettirdi, özelikle buraya taşınmış olman benim çok uğraştığım bir şeydi.
Прости что мы были недостаточно хороши для тебя, особенно папа.
Layık olamadığımız için özür dilerim. Özellikle de babam layık olamadığı için.
Слушай, я не люблю делиться своими чувствами особенно перед арахисовой галереей, но я знаю, что это имеею значение для тебя, поэтому я пригласил их, чтобы они могли послушать меня, когда скажу это..
Bak, neler hissettiğimi paylaşmaktan hoşlanmıyorum,... özellikle de seyircilerin önünde,... ama bunun senin için önemli olduğunu biliyorum,... bu yüzden de onları davet ettim ki beni bunu söylerken duyabilsinler.
Мы должны были выкроить для тебя время Особенно после всего, что ты пережила.
Özellikle yaşadığın her şeyden sonra sana zaman ayırmalıydık.
никто не будет для тебя достаточно хорош, а особенно - какая-то вертихвостка, бросившая собственного мужа.
Sana kimseyi yeterli bulmaz özellikle de kocasını böyle terk eden birini.
Но знаешь, интересно то, что у тебя есть своя парфюмерная линия, для той особенной, которая хочет пахнуть как "А мне насрать!"
Ama kendi adına bir parfüm imal ediyor olmanı ilginç buldum. "Çok da umurumdaydı" der gibi kokmak isteyen özel kadınlara.
- Это было очень... - И, конечно, вполне естественно, это сделало тебя особенной для него.
- Tabii çok doğal ama ben de senin neye benzediğini ve onun için seni özel kılan nedir merak ettim.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
Senin için onca yaptıklarından sonra onu daha nasıl küçük düşürebilirsin. Özelliklede küçük Maddy ile ilgiliyse.
Прощания всегда тяжелы, особенно с близкими, но если ты передумаешь, моя дверь всегда открыта для тебя.
Vedalar her zaman zor olmuştur, son vermek daha da bir zor. Fakat, kararını değiştirecek olursan, kapım sana her zaman açık.
Не особенно, Трев, но для тебя найду одну.
Fazla yok Trav, ama senin için yaratırım.
- Особенно для тебя.
Özellikle senin için.
Особенно, для парня вроде тебя, который с такой отвагой служил своей стране.
Hele de senin gibi, ülkesine layıkıyla hizmet etmiş biri için.
Следующая глава будет для тебя особенно тяжелой.
Sonraki bölüm senin için özellikle zor olacak.
Он уверен, Кэролайн, особенно это тщательно созданный, хороший День студента, прямые и узкие, что-нибудь, для того, чтобы удержать тебя от ошибок
Sadece bir şarkı Stefan. Elbette öyle Caroline, özellikle bu özenle hazırlanan iyi öğrenci numarası. Düzgün davranışlar.
Особенно здесь, сейчас. Я не могу представить, как сложно это должно быть для тебя проводить время в старом доме Дэвида Кларка.
Özellikle de bu gece David Clarke'ın eski evinde zaman geçirmenin senin için ne kadar zor olduğu tahmin bile edemem.
Я знаю, это ничего не значит для тебя, но люди в этом доме, особенно один человек, они не заслуживают этого.
Sana saçma geliyor farkındayım ama o evde bunu hak etmeyenler var özellikle de birisi etmiyor.
Для тебя это был бы сложный случай, если у пациента была такая травма. Особенно с новым партнером.
Böyle bir geçmişle birini tedavi etmek senin için zor olmalı, özellikle de yeni bir partnerle.
Особенно для человека вроде тебя - который любит поболтать.
Özellikle senin gibi geveze bir adam için.
И особенно не для тебя.
Benim için değil.
И не для меня, а особенно - и не для тебя
Benim için değil, özellikle senin için değil.
Клэй, слушай, я знаю, что она была для тебя особенной.
Clay, onun senin için özel olduğunu biliyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]