После всего tradutor Turco
3,218 parallel translation
После всего того, что случилось, Трент обязан был оставить записку.
Olan her şeyden sonra Trent bir not bırakmış olmalı.
Не после всего случившегося.
Bütün bu olanlardan sonra olmaz.
И после всех этих месяцев, после всего, что я доказал тебе и всего, что я сделал ради тебя, я никогда не добьюсь твоего доверия, да?
Bunca aydan sonra sana ispatladıklarımdan sonra senin için yaptığım onca şeyden sonra asla güvenini kazanamayacağım, değil mi?
После всего, что было сказано в церкви, и с её беременностью, может быть, она растерялась, покинула город.
Kilisede söylenen her şeyden sonra ve hamileliği ile falan belki utanıp kasabadan ayrılmıştır.
Возможно ты поступишь также как и твой отец после всего.
Babana benziyormuşsun yine de.
После всего, что сделал Монро?
Monroe'nun yaptığı onca şeyden sonra mı?
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
Özellikle Vincent ile birlikte yaşadığın...
После всего, что ты сделал Кэтрин?
Catherine'ye yaptığın onca şeyden sonra mı?
После всего произошедшего с нами, мы с тобой одни против всех.
Ne de olsa, açıkça görülüyor ki sen ve ben dünyaya meydan okuyoruz.
После всего, что я сделал, она единственная заботилась обо мне.
Tüm yaptıklarımdan sonra bile, beni bir tek gözeten o.
После всего, что произошло, ты правда так считаешь?
Onca olan şeyden sonra bunu diyebiliyor musun?
Не знаю, как ты смог сохранить свою веру в того, кто наверху, после всего случившегося.
Böyle bir şeyden sonra, yukarıdakine olan inancını nasıl koruyorsun bilmiyorum.
После всего, что я сказал тебе? После того как он меня ударил?
Bana vurmasından ve sana söylediğim onca şeyden sonra bile mi?
После всего, что я для тебя сделал?
Senin için yaptığım onca şeyden sonra mı?
После всего, через что мы прошли?
Sonra her şey geçtiniz?
Почему? И после всего, что ты для меня сделал, почему ты такой лицемерный? Я имею в виду...
Benim için yaptığın şeyler...
Я не ожидал тебя увидеть здесь, после всего что случилось.
Olanlardan sonra seni buralarda görmeyi beklemiyordum doğrusu.
Что она расскажет после всего этого, вот что меня заботит. Да.
Bu iş bittiğinde bana söyleyeceği umurumda.
После всего произошедшего я бы хотел вернуться домой...
Bunca yıldan sonra eve geldiğimde görmeyi düşündüğüm en son şey...
Это мне следовало бы говорить такое После всего, что он причинил тебе, мой муж.
Kocamın sana yaptıklarından sonra onu asıl söylemesi gereken benim.
После всего, что было, Пэт.
Bu işte beraberdik, Pat.
После всего, что она сделала, отпустить это и двигаться дальше.
Yaptığı her şeyden sonra arkanda bırakmak, boş vermek falan.
Ну, после всего этого... Он вытащил бы себя в любом случае.
Tüm olanlardan sonra, yine de seçildi.
После всего, что я пыталась сделать, чтобы защитить тебя.
- Seni güvende tutmak için yaptığım onca şeye rağmen. - Anne.
После всего, через что они прошли, ты снова надеваешь на них цепи.
Yaşadıkları onca şeyden sonra onları geri zincire vurdun.
Кэтрин, ты знаешь как никто другой что это займет несколько недель, чтобы безопасно провести операцию под прикрытием, а не часы, и после всего этого это рискованно.
Catherine, bunu sen de biliyorsun. Gizli görev operasyonunu yürütmek için haftalar harcamak lâzım, saatler değil. O zaman bile bir risk söz konusu.
И дело в том, что ты делаешь это после всего того, через что мне пришлось пройти из-за тебя. У меня нет слов.
Bana yaşattığın onca şeyden sonra bana bunları yapman söyleyecek sözüm yok.
Да, но она крайне слаба, после всего пережитого, я прошу, пожалуйста, ограничьте время визита, насколько это возможно.
Evet, ama aynı zamanda yaşadıkları yüzünden oldukça güçsüz durumda yani sizden ricam, soracağınız ne varsa mümkün olduğunca kısa tutun.
- Можно подумать, она заслужила это после всего того, что сделала Марии.
- Mary'ye bunca yaptıklarından sonra Bunu hak ettiğini düşünebilirsin.
После всего, что мы прошли, мы все-таки потеряли Одри.
Yaptığımız onca şeye rağmen Audrey'i kaybettik, öyle mi?
После всего, чем он пожертвовал ради сами знаете кого.
Malûm kişi için yaptığı onca fedakârlıktan sonra.
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Özellikle malûm kişiyle aramda yaşanan onca şeyden sonra.
После всего, через что мы прошли, я планирую кое-что изменить в своей жизни, и взяться за ум.
Başımıza gelenlerden sonra hayatımda bazı köklü değişiklikler yapacağım... -... kendimi yenileceğim.
"И ты должна знать, что после всего пережитого, Соки..." "... я очень тебя люблю.
" Bilmeni isterim ki yaşadığımız onca şeyden sonra, Sookie seni sevdiğimi bil.
И даже после всего этого я прихожу домой к тебе.
Ve tüm bu şahane şeylerden sonra Eve, yine sana geliyorum.
Он со многим столкнулся, после всего что случилось лишение свободы, нападение, сейчас...
Olanlardan sonra hazmetmesi gereken çok şey var. Hapis, saldırı, şimdi...
* После всего того, что я для тебя сделал. *
# Senin için yaptığım onca şeyden sonra #
После всего через что я прошел, он мой, Ви.
- Atlattığım o kadar şeyden sonra, o benim V.
После всего того, что ты для него сделала, он даже не скажет "спасибо"?
Onun için yaptığın onca şeyden sonra bir "teşekkür ederim" bile diyemiyor mu?
После всего этого, лучшее, что ты смог сделать, это попытаться остановить меня?
Bunca zamandan sonra beni durdurabilmek için elinden gelenin en iyisi bu mu?
Не захотела оставаться после всего, что случилось.
Yaşananlardan sonra ortalıkta dolanmak istemedi.
То есть, после всего, он прошел массу проблем чтобы сделать одного.
Sonuçta bir tane yapmak için o kadar zahmete katlandı. Yıllarını aldı.
После всего, что мы пережили, Джон, ты должен доверять мне.
Birlikte yaşadığımız bunca şeyden sonra John, artık bana güvenmelisin.
После всего, я теперь так просто не сдамся.
Sonuç olarak, rüyalarım o kadar da çabuk ölmeyecek.
Место было городом призраков после всего этого.
Tüm olanlardan sonra mekâna kimse uğramıyordu.
После всего, что мы видели?
Gördüğümüz her şeyden sonra?
После всего, похоже мистер Хоули предан только себе.
Bütün bunlardan sonra, Mr. Hawley'in sadakati sadece kendine gibi görünüyor.
Это всего лишь легкое заблуждение после комы.
Koma sonrası görülen hayallerden biriydi.
Китти сказала, он получил повышение после того, как проработал там всего год.
Kitty dedi ki, bir yıl çalıştıktan sonra büyük bir terfi almış.
После всего, он знал о приюте.
Sonuçta yetimhaneden haberi vardı.
После всего, через что мы прошли
- Yaşadığımız onca şeyden sonra.
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79