После того как tradutor Turco
13,082 parallel translation
И я вернусь, после того как мы разберемся с Сэвиджем.
- Döneceğim de. Savage'ı hakladıktan sonra.
Люди которых я любил, пытались убить меня, после того как они раскрыли кем я действительно был.
Sevdiğim insanlar gerçekte kim olduğumu öğrendiklerinde beni öldürmeye çalıştılar.
Я прогнал ДНК через сканер после того как мы вернулись из Трасфер Транзит.
Transfer olduktan sonra. DNA taraması yaptım.
Ты не захочешь улыбаться после того как сделаю свое признание.
Sana yaptığım itiraftan sonra gülümsemek istemeyeceksin.
Вы хорошо спите, после того как целый день выгоняете людей на улицу?
Gun boyunca insanlari sokaga attiktan sonra aksam rahat rahat uyuyabiliyor musun?
Нет... скажите это после того, как получите счет.
- Onu faturayı aldıktan sonra söyle canım.
Но вам тут не рады, после того, как вы поджарили полдюжины моих людей.
İnsanlarımın yarısını katlettikten sonra hoş bir karşılama beklemeyin ama.
- После того, как ты настоял, чтобы мы пришли сюда?
- Buraya gelmemizde ısrar ettikten sonra?
- После того, как ваша семья...
- Ailen şey olduktan sonra...
После того, как вы ушли, похитители позвонили снова.
Siz gittikten sonra kaçıranlar bir daha aradı.
Её единственный ребёнок был затоптан до смерти, после того, как какой-то отморозок выстрелил в толпу.
Tek çocuğu, gangsterin biri kalabalığa ateş açtıktan sonra ezilerek öldü.
Ну теперь, после того, как я тебе помог...
Neyse, sana yardım ettiğimize göre sıra bana geldi.
После рейда? После того, как вы докажете, что крылья являются вашей собственностью, вы получите их обратно в течение 30 дней.
Kanatların sahibi olduğunuzu kanıtlarsanız 30 gün içinde geri alırsınız.
Я заставил Тая получить судебное предписание против неё после того, как она сломала нос девушке, которая всего лишь купила ему выпить.
Sırf Ty'a mojito ısmarladı diye bir kızın burnunu kırınca Ty'a zorla uzaklaştırma emri çıkarttırdım.
Это хорошая идея, на самом деле, особенно после того, как наш последний подозреваемый почти не покончил жизнь самоубийством на тротуаре искусства.
İyi fikir, özellikle de son şüphelimizin neredeyse kaldırım sanatına dönüşeceğini düşünürsek.
После того, как мы поели, он пошел в маркет, за покупками.
Yemeği bitirdikten sonra babam market alışverişine çıkmıştı.
Ну, да, они, возможно, преследовали дракона вместе после того, как Джуниор убил своего отца а затем сел и стал смотреть на мерцающие огоньки.
Muhtemelen Junior babasını öldürdükten sonra eroin çekmişler birlikte oturup süs ışıklarını izlemişlerdir.
Решил вернуть Джуниора в дело после того, как обнаружил, что тот изменился и возвращается домой?
Junior'ın değiştiğini ve eve döndüğünü duyunca onu tekrar yanına çekmeye karar vermiştir.
Вирусное видео начало распространяться сегодня после того, как на Голливудском бульваре вспыхнула драка.
Hollywood Bulvarı'nda bugün çıkan bir kavgadan sonra bir video internette yayıldı.
Ванесса вела чертовски дорогой образ жизни, даже после того, как её муж покинул национальную баскетбольную ассоциацию.
Bence para başka bir yere gitti. Sonuçta kocası NBA'i bıraktıktan sonra Vanessa'nın sürdürmekte zorlanacağı acayip pahalı bir yaşam tarzı vardı.
Только после того, как ты спасла её.
Sen onu kurtardıktan sonrakiler sadece.
Думаете, что героин всё ещё будет в его церкви, после того, как вы привели его сюда с адвокатом?
Adamı avukatıyla merkeze çağırdıktan sonra, eroinin hala Price'ın kilisesinde olacağını mı sanıyorsunuz?
После того, как я проверил данные по Шэрон Бек Я проследил её знакомых
Sharon Beck'in geçmiş kontrolünü yaptıktan sonra, bilinen tanıdıklarını araştırdım.
Это всё хорошие вопросы проверка телефона показала, что кто бы ни звонил Тамике перед её смертью, также звонил Эмилю через час после того, как его выпусили
- Güzel sorular bunlar. Ayrıca Los Angeles İstihbarat'ın telefon dökümü gösteriyor ki ölümünden hemen önce Tamika'yı arayan kimse, Emile'i de, onu salıvermemizden bir saat sonra aramış.
А люди, кажется, этого не помнят после того, как она передала нам арестованных она поймала Рейчел в холле и накричала что-то вроде "оставь моего мужа в покое"
İnsanlar bunu pek hatırlamıyor gibiler. Bizim için bir tutuklama işini bitirdikten sonra, koridorda Rachel'ı yakalayıp "kocamı rahat bırak" ın bir başka versiyonunu haykırmaya başladı.
Из-за того, что сделал Дон Барнс, после того, как вы помогли ему выйти ввчера
Siz dün kendisini kefaletle hapisten çıkardıktan sonra John Barnes'ın yaptığı şey yüzünden.
Это произошло после того, как вы перестали его бить и бросили его в зоопарке?
Onu dövmeyi bırakıp, hayvanat bahçesinde terk etmenizden hemen sonra mıydı?
Они были... там было даже то, что он говорил ей после того, как она его бросила ради кого-то другого
Bunlar... Hayatına başkasıyla devam ettiği belli olduktan sonra bile kadına söylediği şeyler.
Неясно, выжил пи преступник после того, как е него выстрелили е упор дважды.
Yakın menzilden iki el ateş edilmesine rağmen zanlının hâlâ hayatta olup olmadığı konusunda çelişkili ifadeler var.
Хочешь, мы отвезём тебя домой? После того, как доешь?
Yemeğini bitirdikten sonra seni evine bırakalım mı?
И он отстранил весь класс даже после того, как я сказал ему, что это я один пытался изменить правила.
Ve kurallara kızgın olan tek benim dememe rağmen, tüm sınıfı uzaklaştırdı.
После того, как они не смогли заставить меня заговорить, они привели её, и то, что они с ней делали...
Beni konuşturamadıktan sonra onu içeri getirip ona yaptıkları şey...
После того, как меня подлатают, сможешь прийти и забрать меня?
Tedavim bittiği zaman, gelip beni alır mısın?
- После того, как мы убьём Владыку, тут будут бегать миллионы его безмозглых потомков.
- Efendi'yi öldürmemizden sonra etrafta koşuşturan bir sürü akılsız yavru olacak.
После того, как я выпью Вас и черви сделают своё дело, Владыка получит все Ваши воспоминания.
Ben seni içtikten sonra ve solucanlar yolunu buldukları zaman Efendi senin anılarına sahip olacak.
После того, как проанализируем данные, возможно, и получим.
Veriyi analiz ettiğimiz zaman, evet.
Но только после того, как задача будет выполнена.
Ama sadece görev tamamlandığı zaman.
Но, я думал, у нас снова все хорошо. После того, как я помог ему с Холли...
İnan bana biliyorum ama aynı temelde aynı amaca döndük sanmıştım, ona Holly'le ilgili ettiğim yardımdan sonra.
После того, как мы одержим победу, я покину Мерсию и Англию. И совершу паломничество в Рим, как обычный нищий.
Bu nedenle, zaferimizden sonra Mercia ve İngiltere'den çıkmalı ve sıradan bir sefil gibi hacı olmak için Roma'ya yolculuk etmeliyim.
После того, как он спас меня, у нас возникла привязанность.
O beni kurtardıktan sonra aramızda bir muhabbet oluştu.
Как они могут благоволить Ролло после того, как он отрекся от них?
O onlardan vazgeçmişken, nasıl olur da Rollo'nun tarafında olabilirler?
Я узнал это через годы, после того, как он ушел.
O gittiğinden beri yıllardır öğrendiğim şey bu oldu.
Я пойду по той тропинке, а вы двое будете лежать на земле, в которой я похоронила Рэя, после того, как убила.
Buradan birkaç yol ileriye yürüyüp ikinizi Ray'i öldürdükten sonra gömdürdüğüm yere gömdüreceğim.
- После того, как рассказали копы.
- Polislerden hemen sonra.
После того, как меня вышвырнули, пришлось снова отправиться в детский дом.
Evden kovulduktan sonra İlçe Yetimhanesi'ne geri gönderildim.
И, к счастью, всего через 36 часов после того, как любые коммуникации внутри кордона были прекращены, панику удалось подавить.
Ve maalesef ki, kordonun içindeki iletişimin, kesilmesinden 36 saat sonra, panik azaldı.
Ну, не совсем, но после того, как Тайлер поплакался, он сказал, что я могу остаться.
Tam olarak degil ama Tyler omzumda agladiktan sonra kalabilecegimi soyledi.
В любом случае, этот учетный журнал должен доказать, что Саид поступил после того, как доктор Сандерс заболела, но страниц не хватает.
Her iki durumda da bu defter, Sayid'in Dr. Sanders hastalandıktan sonra geldiğini kanıtlayabilirdi, ama o günkü sayfa kayıp.
После того, как я его ударил, он лежал на земле и улыбался.
Ona vurduktan sonra, yerde uzanmış bana gülüyordu.
После того, как он понял, что болен, он сделал таинственный звонок, а потом стер свой I.D.
Hasta olduğunu fark eder etmez, gizemli bir telefon konuşması yapıyor, ve kimlik bilgilerini yok ediyor.
Может, уже после того, как все закончится.
Belki tüm bunlar sona erene kadar da göremeyiz.
после того 7037
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как поживаешь 1625
как ты там 230
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как ты себя чувствуешь 1788
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как поживаешь 1625
как ты там 230
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376