English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ П ] / Почти никогда

Почти никогда tradutor Turco

214 parallel translation
Почти никогда.
Hemen hemen hiç.
Почти никогда, матушка.
Çok sık değil anne.
Но, видите ли, капрал, я здесь почти никогда не бываю...
Fakat biliyorsun onbaşım, kısa süredir buradayım.
У тебя почти никогда не выходит этот пасьянс.
Zor tutuyorsun kendini.
Ты немного мошенничаешь, чуть-чуть, очень редко, почти никогда.
Bazen hile yapıyorsun, çok az, nadiren hatta gitgide daha az.
Почти никогда, тем более с Земли.
Pek değil, özellikle de Dünyadan.
На юге почти никогда не идет снег.
Güneyde neredeyse hiç kar yağmaz.
С такими вещами, как правило, почти никогда не сталкиваешься.
Ne, boşversene! Böyle bir şey kırk yılda bir çıkar karşına.
Странно, что другие жильцы почти никогда его не видели.
Tuhaf olan şey, diğer kiracıların onu pek görmemiş olmaları.
Точнее, почти никогда.
Yani, neredeyse hiçbir zaman.
Я почти никогда не хожу обедать, сэр.
Hemen hemen hiç öğle yemeğine çıkamıyorum.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Ve genelde hiç yapmadığım bir şey yapmaya karar verdim. Bir erkeğe numaramı verdim.
- Почти никогда.
Neredeyse hiç.
Оно из списка слов, которые ты почти никогда не произносишь
Bombayı durduramadık. Kelimeyi değiştirdik.
Он почти никогда не рассказывает о старых временах.
Eski günlerden pek fazla bahsetmiyor.
Он почти никогда не говорит, но если начнет, все перед ним прогибаются.
O neredeyse hiç konuşmaz. Ama konuştuğunda herkes söylediğini duymak için yaklaşır.
Мы почти никогда не видимся друг с другом.
Beş parasızım ve birbirimizi hiç göremiyoruz.
Почти никогда, верно!
Neredeyse hiç, doğru!
Я почти никогда не понимаю, о чем он говорит.
Çoğu zaman onun neden söz ettiğini bilmiyorum.
С Китом было проще, его почти никогда не было дома.
Ketih günün yarısında evde olmazdı değil mi?
Как же! Он почти никогда не проигрывает.
Biliyorsun, neredeyse hiç oyun kaybetmedi.
Но так случайно, как сегодня, почти никогда.
Bu geceki gibi olması, büyük şans.
Но мы почти никогда не оказываемся правы.
Genelde haklı çıkmayız.
Гм, почти никогда.
Uh, neredeyse hiç.
Я почти никогда не ношу колготки.
Çok çevreciyim.
Почти никогда не пукал.
- Neredeyse hiç osurmazdı.
Я почти никогда не пожимаю руки.
Ben hiç kimsenin elini sıkamam.
Но если бы я это сделала, он больше никогда сюда не приехал бы. Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Zavallı adam, bunu yapsaydım bir daha gelmezdi.
Потому что мамуля почти никогда меня не ругала.
Çünkü beni azarlayacak bir annem yok.
Он почти никогда не плачет...
Şştt!
А, теперь, он почти до смерти избивает свою жену... он никогда не слушался меня.
Oğlum karısını öldürüresiye dövmüş işte. Beni hiç dinlemedi hiç.
Она здесь уже почти месяц. Для неё важно взглянуть на каждого нового клиента но она никогда ни с кем не разговаривает.
nerdeyse 1 aydır burada kalıyor her gelen yeni müşteriyi uzaktan gözetler ama hiç kimse ile konuşmaz
Я, Рэкс Хофман... клянусь эту удивительную... клянусь эту удивительную... изысканную и милую... изысканную и... и почти всегда милую... всегда милую Саскию Вагтер... всегда милую Саскию Вагтер... не оставлять никогда.
Ben, Hofman... ant içiyorum ki bu mükemmel... ant içiyorum ki bu mükemmel... sevecen ve tatlı... sevecen ve... neredeyse her zaman tatlı... her zaman tatlı Saskia Wagter'i... her zaman tatlı Saskia Wagter'i... asla terketmeyeceğim.
Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое постигает почти всех на нашей земле, всех и каждого, и служит почти единственным источником грехов человечества.
Ama bizim dünyamızdaki hemen herkesin içine sızan ve neredeyse insanlığın bütün günahlarının temeli olan gaddar ve taşkın müstehcenliği onlarda hiçbir zaman görmedim.
Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время.
Ancak garibime giden mektuplarında ondan hiç bahsetmemesi. Bir kere bile. Oysa sürekli beraberlermiş gibi görünüyor.
Иначе мы бы никогда не провели эти модификации, которые теперь почти закончены.
Aksi halde bu güncellemelere bırakın neredeyse tamamlamayı hiç başlayamazdık bile.
- Вы никогда не были счастливы. Да и разъехались уже почти два года назад.
Hiçbir zaman mutlu değildin İki yıldır da ayrıydınız.
Но, честно говоря, я думаю, что это к лучшему, потому... я имею в виду, я почти надеюсь, что... я почти надеюсь, что никогда не встречу его, потому что, если встречу... я знаю, что они просто одурачат меня.
Doğrusunu istersen, bence bu tamamen benle... Yani, neredeyse o kişiyle... Neredeyse o kişiyle tanışmayı hiç istemedim diyebilirim.
Не только в этом дело, ты никогда не здороваешься, ты почти не разговариваешь с ним, разве что по необходимости.
Bundan fazlası var. Ona selam vermiyorsun. Mecbur kalmadığın sürece onunla konuşmuyorsun.
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
Ama seni bir daha asla vurmayacağım konusunda neredeyse eminim.
почти... но никогда не видела такого мощного инструмента.
Neredeyse. Neredeyse. Ah, Zip.
И я почти уверен, что этого никогда не случалось.
Ve eminim ki bu hiç yaşanmadı.
Ты почти разбила сердце Кэсси, хотя она никогда не признается.
O hiç kabul etmez, ama neredeyse Cassie'nin kalbini kırmıştın.
Насчет этой сыпи... Я работала в Центре контроля заболеваний почти 7 лет и никогда не видела ничего подобного.
Bu isilikle ilgili... 7 yıl Hastalık Kontrol Merkezi'nde çalıştım, ve daha önce hiç böyle bir şey görmemiştim.
Ты же знаешь, за почти два года я ни разу не побеспокоил тебя. Никогда ни о чем не просил.
Biliyorsun iki yıIdır seni hiç bir şey için rahatsız etmedim, hiç bir şey istemedim.
Следующую фотографию почти никто никогда не видел.
Size şimdi göstereceğim resim, neredeyse hiç görülmemiştir.
случай с Колоколом Свободы, небольшая передряга, в которую я попал в русском посольстве, - почти что четырехколейка. - У тебя никогда не было четырехколейки.
Özgürlük Çanı vakası, Rus Elçiliğinden götürdüğüm küçük yollu neredeyse dörtlü yapışım.
Мы были женаты почти 20 лет. А потом у нее нашли лейкемию и она умерла. И я никогда не думал, что найду такую же как она.
20 yıl evli kaldık, sonra vefat etti, ve hiç onun gibisini bulamayacağımı düşündüm...
она права. он заботится об образовании детей уровень преступности почти на нуле, и никто никогда в городе у нас не болеет
Doğru. Evlatlarımızın hepsi çok iyi eğitim alıyorlar. Kasabamızda nerdeyse hiç suç işlenmez.
Я не знаю. Я давно смирилась с фактом, что у меня никогда не будет детей, и... вот я тут, мне 52 года, почти разведеная... и беременная.
Uzun zaman önce, bir çocuğum olmayacağı gerçeğini kabullendim, ve şimdi 52 yaşında, boşanmak üzere ve hamile bir halde buradayım.
- Говорю тебе, этого почти достаточно, чтобы заставить тебя, никогда не захотеть провести снова лето в Ньюпорте.
daha yaz yaşamak istememene yeter bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]