Представляя tradutor Turco
151 parallel translation
А теперь, представляя почетного гостя, скажу, что это будет человек, известный от скалистого побережья штата Мэйн до золотых ворот в Калифорнии.
Bayanlar baylar, karşınızda memleketimizden... senatör Oliver Whiteside.
Я обезумела от страха, представляя разные вещи..
Olmadık şeylerden ödüm patlıyor.
Завтра ты будешь сидеть в Парламенте Палермо, представляя Итальянскую партию, такую, как она есть.
Yarından itibaren daha çok İtalyan partilerinin, temsil edildiği Palermo Meclisi'nde bir koltuğun olacak.
Вы мужчина, который прибыл с властью от короля, представляя закон.
Buraya bir kralın gücüyle kanunu temsil ederek gelen bir adam.
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Garajlarını kapalı tutuyor, kapılarını üç kez kilitliyorlar yataklarının altında saklanıyor, hatta ve hatta haberlerde öğrenecekleri şeylerden korktukları için televizyonlarını bile açmaktan bile çekiniyorlar.
С другой стороны, они должны арестовать сербов, таков был приказ их полиции хотя Великий Герцог был на борту, представляя
Diğer taraftan sava gemisi Sırpları tutuklamak zorundaydı. Bu Avusturya-Macaristan polisinin emriydi... ve Hersek'in büyük dükü de içeride, bu imparatorluğu
Я нашел его, когда я начал представляя себе шесть лет в моей предложении!
O rapora, mahkum olduktan altı yıl sonra kendimi savunurken rastladım.
Было довольно похоже на военных, превращавшихся в этаких племенных вождей, представляя себя таким образом.
Savaşta küçük bir kabilenin reisliği mertebesine yükselmiş insanların hayali o yönde teşvik edebilmesi yeterli oluyordu.
Я злился, представляя, что я ей скажу.
Delirmiştim, ona söyleyeceğim her şeyin hayalini kuruyordum.
Представляя цвет и затем находя соотвествующее настроение связанное с цветом.
Renkleri hayal ederek ve içlerindeki duyguyu, titresimsel havayı bularak renklere bağlanmaktır.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"Yarın kaçtığımı duyunca yüzünün alacağı ifadeyi düşününce gülmeden duramıyorum."
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
Ve sen konuşurken dinleyen "anlıyorum" demeyen ama senin çıplak halini merak eden biri.
Я просидела тут два часа, представляя всякие кошмары.
Burada oturup saatlerce senin için endişelendim.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Teşekkürler. - Oh, bide sizin bir fotoğrafınız zaferle sonuçlanmış bir hovertank testinden sonra çekilmiş fotoğrafınız.
Я присутствую здесь по поручению президента Соединенных Штатов, представляя интересы Ее Величества Королевы Испании Изабеллы в связи с двусторонним договором между нашими странами об открытом море.
Sayın Yargıç, Birleşik Devletler Başkanı adına buradayım, ve 1795 yılında imzalanan açık deniz antlaşmasıyla ilgili İspanya Kraliçesi İsabella'nın taleplerini temsil ediyorum.
Наблюдай за собой, представляя разговор с Виппер.
Derinliğine bak. Kendini Whipper'la konuşurken gör.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
Bay Büyük'ün yanına gidersem olabilecek başka bir felaketten kaçınmak için dairemde kalıp seks eksikliğimizi düşünmemeye çalıştım.
Представляя ее тепло, как горячий прозрачный океан очищающий от всех грехов.
Sıcaklığını, günahlardan arındıran sıcak ve temiz bir okyanusa benzetirim.
Извините, что спрашиваю, но разве у нас нет конфликта интересов, представляя и женщину, и работодателя?
Başka bir soru sorduğum için beni affet. Ama biz burada hem çalışanı, hem de işvereni temsil ederek, bir çıkar çatışması yaşamıyor muyuz?
Думаю, представляя женщин как сексуальный объект, я унижаю их человеческое достоинство.
Kadınları obje olarak görerek, onları insan olarak aşağıladığımı fark ettim.
Представляя школу гладиаторов Антония Проксимо, цезарь с гордостью дарит вам...
Caesar, sizlere... Antonius Proximo okulunu temsil eden...
Представляя друг другу людей, сопровождай это забавными подробностями.
İnsanları tanıştırırken hoş ayrıntılar kullan, örneğin...
Ее отец всегда отмечал это, представляя ее.
Babası onu her takdim edişinde bunu eklerdi,
Я полагаю, что все вы уже знаете... что м-р Дентон разыгрывал нас... представляя себя лакеем.
Şu andan itibaren hepinizin bay Denton'un uşakmış gibi davranarak bizimle oyun oynadığından haberdar olduğunu varsayıyorum.
- Ну, представляя...
- Şey, temsil ettiğin...
Тилк бесценный сотрудник. Без него вы возможно не сидели бы сейчас здесь предположительно представляя вашу страну.
Teal'c çok değerli bir adamım. o olmadan, burada oturuyor olamazdın, sözüm ona, ülkeni temsil ederek.
Знаешь, что сказала моя мама, представляя меня гостям, когда мне было 4 года?
Tamam, annem dördüncü... yaş günümde beni insanlara sunuyor.
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств.
Kesinlikle eminim ki daha çözülmemiş bir düzine cinayetin aydınlanmasında yardım etmek karşılığında idam cezası da verilmeyecektir.
- В полоску. А "Делауэр" - основной поставщик бриллиантов в мире. Представляя эту фирму - я представляю целую отрасль.
Dünyadaki elmas piyasası DeLauer'ın elinde, onları temsil edersem endüstriyi temsil etmiş olurum.
Видишь... Говорят, люди съёживаются,.. ... представляя предстоящую боль.
Bilmem bilir misin ama insanlar bir şeyleri hayal ettikçe ürker diye bir deyiş vardır.
Тогда я считал, что она ревнует и содрогается, представляя себе их вместе.
O an için kıskandığını düşünmüştüm. İkisinin yalnız kalmasına dayanamadığı için sanmıştım.
Представляя новую линию "Айконик оптикс" -
Sizi Eye-Conic Optik'in yeni gözlüğü Eye Candy ile tanıştırayım.
Голос Хэлен Томас, корреспондента в Белом доме Не считает ли Белый дом, что бывший президент Буш и бывший госсекретарь Джим Бейкер нарушают этические нормы, когда используют свои связи с мировыми лидерами, представляя интересы известных дилеров вооружений группу Карлайл?
Beyaz Saray açısından bakıldığında eski Başkan Bush ve eski Dışişleri Bakanı Baker'ın dünya liderleriyle bağlantılarını kullanarak Carlyle Gurup gibi silah üreten bir gurubu temsil etmeleri doğru mu?
Хочу сказать, представляя, что она делала все эти отвратительные вещи.
O korkunç şeyleri yaptığını düşünmek.
Я не смогу тебе помочь, не представляя кого искать.
Kimi bulmaya çalıştığını bilmezsem, yardımcı olamam.
Десятки тысяч молодых людей прибыли к месту его проведения, представляя более 800 антиглобалистских организаций
800'den fazla küreselleşme karşıtı örgüt tarafından bir araya getirilen onbinlerce genç İspanya'ya ulaştı.
Я зарабатываю на хлеб, представляя организацию, убивающую 1 200 человек в день.
Onları suçlayabilir misiniz? Günde 1200 kişi öldüren bir şirketten para kazanıyorum.
Да, представляя меня безумным фантазером.
Evet, beni umutsuz bir hayalperest yaparak mı?
Иначе ты разворошишь осиное гнездо, не представляя какое.
Çünkü bunu yaparsan asla karşılaşmak istemediğin kötü ruhları serbest bırakmış olursun.
Ну, представляя, как я буду вспоминаять эту ужасающую картину, когда твой волосяной шлем бряцал о спинку кровати, я решила не заводить отношений с людьми, с которыми я работаю.
Saçtan kaskının yatak ucuna çarpıp çıkardığı dehşet verici sesi geçtim, ben çalıştığım insanlarla çıkmam.
Его звали Джои Эдалиэн, пока он не сменил кучу псевдонимов за несколько лет, представляя себя.
Adı Joey Adalian idi. Nam-ı diğer "Kimlik hırsızı".
Мардж, когда я на сцене, я могу петь эти любовные серенады, только представляя твое милое личико.
Marge, sahnedeyken senin güzel yüzünü düşünmeden o aşk şarkılarını söyleyemiyorum.
Я заплатил тебе огромные суммы в драгоценностях, мехах, посуде, представляя себе, что ты была достаточно опытной шлюхой, и заслужила всё это.
Bu tür şeyleri hak edecek kadar deneyimli bir fahişe değilmişsin gibi davranmak için seni mücevhere, kürklere, çanak çömleklere boğdum.
В миссионерской позиции, и ты должен будешь смотреть ему в глаза, не зажмуриваясь и не представляя себе никого другого.
Dahası var, sürekli gözlerine bakmak zorundasın, gözlerini kapatmak ve başkasını hayal etmek yok.
... лелеял надежду представляя, как мы возвращаемся в мою огромную усадьбу в Англии.
... ikimizi İngiltere'deki büyük malikânemizde hayal etmekle hata etmişim.
Всю жизнь я ел такую пищу абсолютно не представляя откуда она берется, и насколько могущественна эта система.
Ben bunları yaşamım boyunca yedim, nereden geldiklerini ve bu şirketlerin ne kadar güçlü olduğunu bilmeden..
Я только хотел извиниться, представляя мистера Эллиса, но я хочу чтобы вы знали, что я был глубоко рад, когда мисс Нетски ухватилась за дело.
Bay Ellis adına özür dilemek istedim, ama bilmenizi isterim Bayan Netsky davayı alınca sevindim.
Он бы нашел способ ей помочь, что он в конечном счете и сделал, но не до того, как я провел каждый из дней в старшей школе, не представляя, с чем я столкнусь, когда вернусь домой.
Ona yardımcı olabilirdi ki sonunda yatırdı ama o zamana kadar ben liseden her eve geldiğimde ne ile karşılaşacağıma dair hiçbir fikrim yoktu.
12 декабря 1970 года они играли в Новом Орлеане, представляя новые композиции с альбома "L.A. Woman".
12 aralıkta New Orleans'ta konser verirler ve "L.A. Woman" daki yeni şarkılarını da çalarlar.
Я, эм, я подцепил Анну представляя себя... со стилем.
Anna'yı kendim yemek servis ederek elde ettim üzerinde dondurmayla.
Лишь представляя это, я чувствую отвращение.
Düşüncesi bile iğrendiriyor!
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86