Представить не могу tradutor Turco
1,502 parallel translation
Но, вот чего я представить не могу... Так то, как это могло произойти в Америке.
Hayal edemediğim şeyse Amerika'da bunun olmasına izin vermemizdir.
Нет, даже представить не могу.
Hayır, aslına bakarsanız yok.
Хотя, я и представить не могу, что можно иметь против моего вида.
Gerçi benim ırkımla ne alıp vermediği vardı hayal bile edemiyorum.
Ты знаешь, Тим, я представить не могу, как сильно ты должен был любить Билли, чтобы сделать то, что ты сделал.
Tim Billy için yaptığın şeyden dolayı onu ne kadar çok sevdiğini tahmin bile edemem.
Боже, даже и представить не могу.
Neden, bilemiyorum.
мне жаль, но я даже представить не могу куда он мог бежать
Keşke olsaydı ama pek kaçıp ortadan kaybolacak biri değildir.
Что-то в том, как парень вроде тебя способен сидеть тут, у Робби, и уплетать курочку не совпадает с тем, что всего три дня назад ты прикончил женщину и скормил ее крокодилам. Зато могу представить, как ты разрисовываешь этим "Окичоби бла-бла-бла"
Şu anda karşımda Robbie'nin tavuk ızgarasını iştahla yiyen çocuk 3 gün önce bir kadını öldürüp timsahlara yem olsun diye atmış gibi gelmiyor bana.Neyse, duvarlara okeechobee yerlileri....... ne boksa artık yazdıysan ne olmuş.
А теперь я не могу представить жизни без сына.
Şimdiyse, onsuz bir hayatı düşünemiyorum.
Я не могу себе представить, что ты делал тоже самое.
Sende de öyle bir aletin olmasını kabul edemiyorum.
Не могу представить, что кто либо из нас оставит его, пока они не вынесут нас.
Bizi öldürene kadar ikimizden birisinin buradan ayrılacağını düşünemiyorum.
ну, возможно, если ОН это и сделал - его просто заставили это сделать не могу себе представить, чотбы кто-то заставил Дайсона чот-либо сделать против его воли.
Eğer o yaptıysa, belki ona birileri yaptırmıştır. Dyson'a bir şeyler yaptırabilecek birini hayal bile edemiyorum.
В смысле, он же такой очаровательный парень. Даже представить себе не могу.
Yani kendisi o kadar harika biri ki, böyle bir şeyi hayal edemiyorum.
- Я... Мне очень жаль. - Я не могу представить, что Джей Джей...
Affedersiniz JJ'in böyle bir şey yaptığını hayal bile...
Не могу представить, что ты сейчас переживаешь.
Şu an neler çektiğini hayal bile edemem.
Даже не могу себе этого представить.
Hayal bile edemiyorum.
Не могу представить вашу боль при мысли, что он ушел, не понеся наказания.
Onun dışarıda bir yerde, cezasını görmeden dolaşmasının sende yarattığı hüsranı düşünemiyorum.
Мне тоже. Ведь я даже представить себе не могу, на что похожа жизнь, полная заебавших компромиссов.
Ben de, yani kendinden ödün verdiğin bir hayat nasıl olabilir ki.
Не могу представить, через что ей пришлось пройти.
Şu an neler yaşadığını hayal bile edemiyorum.
Не могу себе представить такое для двенадцатилетнего мальчика.
12 yaşındaki bir çocuk için böyle bir olayı hayal edemiyorum bile.
Нет, и я не могу даже представить, каково вам сейчас.
Değilim ve şu an ne yaşadığını hayal bile edemem.
Я... даже представить это не могу.
Bunu göremiyorum bile, adamım.
- Не могу представить.
Düşünemiyorum bile.
Например не могу представить, как ты раздеваешься.
Mesela senin striptiz yaptığını hayal edemiyorum.
Ага, я-я-я, просто в растерянности, Я в отчаянии, не могу себе представить жизнь без тебя.
Evet, ağzım bir karış açık kaldı, yıkıldım, sensiz bir hayatı düşünemiyorum.
Я не могу себе представить.
Hayal...
Не могу представить что меня сейчас может что-то расстроить.
Şu an hiçbir şey moralimi bozmayı başaramaz.
У нас есть пшеничные печенья Макавити, которые не могу себе представить, чтобы подавали в Палм Корте.
Şey, Palm Court'ta verdiklerini hayal bile edemediğim kurabiyemiz var.
Не могу представить, почему кто-то мог устроить подобное.
Niye birisi böyle bir şeyi uydurdu diye iç yüzünü araştırmak istemiyorum.
Я не могу это даже представить.
Hayal dahi edemem.
Не могу представить что ты, должно быть, переживаешь.
Neler yaşadığınızı tahmin bile edemiyorum.
Я могу себе представить, что произошло. Он хотел потрахаться, но у него ничего не получилось.
Olanları tahmin edebiliyorum.
- Я не могу этого представить, потому что этому не бывать.
Ben hayal edemiyorum çünkü böyle bir şey olmayacak.
Если вы спросите меня, что Он наверху думает обо всем этом, ну, могу представить, что он слышал это столько раз, что это его уже и не беспокоит.
Ama bana yukarıdaki adamın ne düşündüğünü soruyorsan bence bunları o kadar çok duymuştur ki artık pek rahatsız olmuyordur.
Если бы потеряли отца, я даже не могу представить этого.
Babamızı kaybetseydik, yani, bunu düşünmek bile istemiyorum.
Но теперь, когда мы вступаем на самый важный в жизни путь... и.. потому что я тебя люблю и потому что.. я не могу себе представить жизнь без самого запутанного художника... Я хочу спросить..
Hayatın en önemli adımını attığımız için seni sevdiğim için ve hayatımı dünyanın en yanıltıcı tahmin çizeri olmadan geçirmeyi düşünemediğim için sana bir şey sormak istiyorum.
Потому что.. я не могу представить..
Hayatımı dünyanın...
Я не могу представить свою жизнь без нее.
Onsuz bir hayat düşünemiyorum.
Не могу представить, что ты чувствовал, когда в возбуждении примчался в Нью-Йорк, чтобы все исправить.
Nasıl hissettiğini hayal edemiyorum, işleri düzeltmek üzre, New York'a nasıl geldiğini.
Я не могу себе представить ту боль, с которой ты сталкиваешься каждый день.
Her gün dışarıda gördüğün acının nasıl bir şey olduğunu hayal bile edemem.
" что ты можешь делать. Кларк, я не могу себе представить хотя бы момент своей жизни без тебя.
Clark hayatımda sen olmadan bir an bile hayal edemiyorum.
Я хочу кое-что спросить у Бернадетт, и не могу представить лучшего момента, чем когда нахожусь в кругу друзей.
Bernadette'e sormak istediğim bir şey var ve şu an hepimiz birlikteyken en güzel zaman bence.
Я не могу представить тебя в заключении.
- İçeride olmana izin veremem.
Айви, я не могу представить, что будет, если мы расстанемся.
Ivy, senden ayrılabileceğimi düşünemiyorum.
Я не могу представить, что ты чувствуешь сейчас.
Şu anda neler hissettiğini hayal bile edemiyorum.
Я не могу даже представить через что ты проходишь, как отец, но вручить Джозефу готовую ракету - плохая мысль.
Bir baba olarak neler yaşadığını bildiğimi iddia edemem. Lakin Joseph'e tamamlanmış bir füzeyi teslim etmen hiç de iyi bir fikir değil.
Однажды, на твоем пути встанут преграды на столько безумные, что я даже не могу себе представить.
Bir gün, saçma olumsuzluklarla karşı karşıya geldiğimde, ben bile düşünemiyorum.
Не могу себе представить его, отрезающего жене голову и дубасящего телохранителя как "Кунг Фу Панда".
Bana kadının kafasını kesip korumayla Kung Fu Panda'cılık oynamış gibi gelmiyor.
- Не могу представить, что было бы, если бы я потерял одного из своих мальчиков
- Oğullarımdan birini kaybetmenin hissini tahmin bile edemem.
Не могу представить, что ты на кого-то работаешь.
Biri için çalışacağın aklımın ucundan bile geçmezdi.
Даже не могу себе представить, на самом деле.
Düşünemiyorum bile gerçekten.
Отчасти я не могу представить, чтобы ты говорила обо мне с какой-либо гордостью.
Genel olarak, seni, benim hakkımda gururla konuşurken düşünemediğim için.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу обещать 57
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55