Представьте себе tradutor Turco
339 parallel translation
Представьте себе.
Gördüm tabii.
Только представьте себе...
Bir hayal edin.
Представьте себе, что прибыли туда на своей скотовозке,.. .. или на чём Вы там передвигаетесь.
Oraya şu yük treninizle gittiğinizi farz edin.
Представьте себе, огромный заголовок на первой полосе "Обсервера" : "Опал Мэдвиг обвиняет своего брата в убийстве!"
Yarın gazetedeki büyük manşetleri görür gibiyim "Opal Madvig ağabeyini cinayetle suçluyor."
Вы только представьте себе.
Düşünebiliyor musun bunu?
Представьте себе человека.
Diyelim ki... bir adam varmış.
Представьте себе, что вы знаете, что сотни разных людей любят вас, они улыбаются, их глаза сияют.
Gülümserler, gözleri parlar, onları memnun etmişsindir. Seni isterler. Onlara aitsindir.
Представьте себе, пока они ждали, когда я закончу готовить суп, они съели... три килограмма хлеба.
Çorbayı beklerken üç kilo ekmek yedi bacaksızlar.
Представьте себе всё это, мистер Крабтри.
O sahneyi bir hayal etsenize Bay Crabtree.
Представьте себе...
Kafanızda canlandırın bayanlar.
Представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как рыбы.
Su altında balıklar gibi nefes alan insanların yaşadığı bir okyanus hayal edebilir misin?
Но, представьте себе, друзья, я не мог заставить себя сделать это.
Ama biliyor musunuz... bunu yapmaya elim varmadı.
Представьте себе. И непременно заявите о грубом вымогательстве.
Ayrıca benden rüşvet istediler.
Сейчас Барбара, представьте себе, что вы Честертон.
Şimdi Barbara, sen de bir dakikalığına Chesterton olduğunu farz et.
Представьте себе, принцесса,..
Farkedin artık, Prenses.
Представьте себе такую странность.
Bazı insanlar çalışır, takdir edersin ki.
Представьте себе, оно не было запечатано!
Kapalı değildi.
Я бы мог еще кое-что прибавить, представьте себе.
Buna, cesaretlendirme diyelim.
Да, конечно, да. Представьте себе, мой дорогой барон, совершенно неожиданно я заметил, что Бернадет перепутала чемоданчики.
Sevgili Baron, Bernadette giderken çantaları karıştırmış.
Ах, вот что. А я, представьте себе, подумал совершенно другое.
O anda aklıma başka şeyler gelmişti.
Двое мужиков, представьте себе!
İki erkek. Düşünsenize!
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Gözünüzde canlandırın ; o, Kurtarıcımıza hamile kalmadan önce ve sonra hep bakireydi.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Eti ve kemiğiyle cennete yükseldiğini,.. ... meleklerden doğduğunu ve orada günahkârlara şefaat ettiğini düşünün.
Представьте себе огромную подземную тюрьму с пещерами.
Bir mağara şeklindeki kocaman bir zindan hayal edin.
А теперь представьте себе людей, проходящих вдоль этой стены... пронося деревянные и каменные статуи.
Başka insanlar hayal etmeye çalışıyorum. O küçük duvarın arkasına geçip ahşap ve taş heykeller taşıyorlar.
Представьте себе как нервничает этот сукин сын.
Orospu çocuğundaki yüzsüzlüğe bak.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Şimdi teorik olarak, Waterlow, Eğer küçük miktarda kötülük serumunu kişinin kan dolaşımına verirsek bu kişi hayatının geri kalanında onu yoldan çıkaracak bu dünyadaki tüm kötülüklere karşı dayanıklı olabilecek.
Представьте себе, что вы можете исчезнуть и появиться... когда вы пожелаете.
Sadece, ne zaman istersen kaybolabilirsin veya... gözükebilirsin demek istedim.
Представьте себе количество токсичных веществ, которое мы сбрасываем в наши реки.
Nehirlerimize akıttığımız zehirli atıkların miktarını düşünün.
Представьте себе, когда араб по имени Юсеф Кадир, араб и мусульманин, получил обратно еврейского сына! Он потерял сознание и умер...
Bir Müslüman ve Arap olan Kadir Yusuf Yahudi bir çocuk... geri aldığında neler olduğunu hayal edin!
Представьте себе марсоход с лазерными глазами, похожий на этот, но начиненный сложными биологическими и химическими инструментами, манипуляторами, микроскопами и телевизионными камерами, идущий по поверхности Марса.
Bunun gibi lazer gözleri olan bir gezgin hayal edin ama aynı zamanda, gelişmiş biyolojik ve kimyasal araç gereçlerle örnek toplayıcı kollarla, mikroskoplarla ve kameralarla donatılmış olup Mars'ı turluyor olsun.
Представьте себе, что мы могли бы заглянуть в эту энциклопедию.
Bu ansiklopedi içerisinde tarama yapabildiğimizi varsayalım.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
Bu kadarı da fazla belki, ama cesaret ve sağduyu sahibi bir 17. yüzyıl vatandaşı dış dünya ve canlılarını böyle hayal edebilir.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
Представьте себе, первое, что приходит в голову - ревнивый муж.
Farz edin... akla ilk gelen - kıskanç bir kocadır.
Девять месяцев, представьте себе.
Dokuz ay, boru değil.
Представьте себе официантку-пуэрториканку. Она вам несет такой красный суп. Ну, пусть будет томатный суп.
Porto Rikolu bir kadın garson, domates çorbası getiriyor.
Представьте себе переводчика, который собрал всё знание о данном языке и обладает неограниченной памятью, к которой можно обратиться
Bir tercüman hayal edin... Bir kelimenin ya da bir dilin tüm bilgilerine sahip. Sınırsız bir hafızası var ve her an faydalanabiliyorsunuz.
Представьте себе, умереть в "День Перемирия".
Ateşkes olduğu gün öldüğünü düşünsenize.
Представьте себе Поросёнка Порки насилующего Элмера Фудда! ( мульт.персонажи студии Warner Bros. )
Porky Pig'in Elmer Fudd'a tecavüz ettiğini hayal edin.
Вы только представьте себе наколько должен быть велик страх перед старением! Для того чтобы перестать употреблять слово "старый" в описании человека! А вместо этого употреблять антонимы!
Şu yaşlanmanın ortaya çıkardığı korkuya bir bakın birini tanımlamak için yaşlı kelimesini bile kullanamamak yerine zıt anlamlı kelime kullanmak.
Представьте себе, старина Джепп тоже здесь.
Yakında ne olduğunu öğrenirler.
Представьте ее себе мысленно.
Onun ruh halinin bir portresini çizmeye çalışın.
Представьте себе лицо мисс Плимсолл, если бы она меня сейчас видела.
Bayan Plimsoll şimdi beni görse, yüzünün alacağı hali hayal bile edemiyorum.
- Я тоже, представьте себе.
- Benim de size var, Bay Harpers!
Да, представьте себе.
Evet, Tanrı sizi korusun.
И представьте себе.
Neden, biliyor musunuz?
Представьте себе, мистер Чехов.
Şöyle düşün.
Представьте себе между факелами и узниками длинную стену, похожую на ту дощечку, на которой артисты показывают своих кукол.
Ateşle mahkumlar arasında alçak bir duvar düşünün.
Представьте, десять лет, если не испортите себе "хорошее поведение".
İyi halden şartlı tahliyeyle 10 yılda çıkarsın.
Представьте, себе лицо её жениха, когдая ему сообщил. Да.
Nişanlısına ben söylemek zorunda kaldım.
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36