Представить себе не могу tradutor Turco
338 parallel translation
Даже представить себе не могу.
Seni bu işi yaparken hayal edemiyorum.
Я представить себе не могу, что потратил столько времени и денег на твое обучение, а ты остался тупым идиотом! Ты - мой позор!
Seni eğitmekle zaman ve para kaybetmişim, sen tam zırvalayan bir aptala döndün!
Иной реакции малороссов я и представить себе не могу.
Onlardan başka bir şey de beklemezdim zaten.
Представить себе не могу, что за таинственная сила в этом камне.
Bu taşın böyle bir gizemli bir gücü olduğunu bilmiyordum.
Я представить себе не могу, что всё это значит, Бобби Бриггс.
Tüm bunların ne demek olduğunu hayal bile edemiyorum.
Леди и джентльмены я даже представить себе не могу что можно начать торг меньше чем с 10 тысячи долларов
Bayanlar baylar, 10.000 doların altında başlatmayı düşünemiyorum bile.
Энди прополз 500 ярдов по канализационной трубе до свободы. Как там воняло, я даже представить себе не могу.
Andy hayal bile edemeyeceğim bok kokulu pislik içinde özgürlüğe doğru 500 metre emeklemiş.
Иногда я представить себе не могу, как он кому-то может нравиться.
İnsanların onun neresinden hoşlandığını anlamıyorum bazen.
Не могу себе этого представить.
Doğruyu söylemem gerekirse, canım, seni o şekilde hayal edemiyorum.
Не могу себе представить, кто она.
Kim olabilir ki bu hanımefendi?
Я не могу себе представить, чтобы Питер сделал это.
Peter'in bunları yapmış olabileceğine inanmıyorum.
Решительно не могу себе представить его в отчаянии.
Şuna bakın!
Я не могу представить себе Невер.
Bir türlü gözümün önüne getiremiyorum Nevers'i.
Не могу себе представить.
Bunu hayal bile edemiyorum.
Я не могу представить себе человека, которого держат под руки и который убивает другого, бегущего во всю прыть, да ещё с первого выстрела.
Ölüm döşeğindeki bir adamı, arkadaşından destek alırken ve koşan birini tek bir atışla vururken düşünemiyorum.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
İğrenç ellerinin sana dokunması düşüncesine bile katlanamam.
Изменить других людей... я не могу себе такого представить!
Bir erkeğin bambaşka bir erkeğe dönüşmesini... Böyle bir şeyi hayal bile edemiyorum.
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Bir erkek, şehvet içinde, bıçakla bir kadını izlerse sanırım sokakta Kızıl Haç için yardım toplamıyordur.
- Но вы себе даже представить не можете... - О нет, я могу...
Ama nasıl olduğunu hayal bile- - Oh, evet edebilirim.
Не могу себе представить ничего более совершенное.
Bundan daha iyisi olamaz.
Знаете, я себе представить не могу.
Hiç anlayamıyorum.
Я никогда... Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
Ben hiçbir şekilde bir kişinin hayat yolculuğunda, herhangi bir şart altında kendi pizzasını yapmak isteyeceğini düşünemiyorum.
Не могу себе представить почему.
Nasıl geçiyor anlamadım.
Не могу себе представить судьбу хуже немого.
Dilsiz olmaktan daha kötü bir alın yazısı hayal edemiyorum.
Не могу себе представить, чем вы привлекаете баджорских покупателей.
Kardasyalı tarafından işletilen bir dükkana Bajorluların sık sık gitmesini düşünemiyorum bile.
Не могу себе представить, чего они вообще могут бояться.
Onları tehdit edecek bir şey düşünemiyorum.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь.
Keşke kızlarımla evlenmeleri için, salak erkeklere ödemek üzere biraz para biriktirseydim.
Он сказал,... что приблизился к цели так близко,... что я не могу себе представить.
Baban bana amacına hayal edebileceğimden çok daha yakın olduğunu söylemişti.
Не могу себе представить, но может, я ошибаюсь.
Bunu görmüyorum ama yanılmış olabilirim.
Я даже лица ее не могу себе представить.
Yüzünü bile canlandıramıyorum.
Я больше не могу представить себе мир, в котором нет тебя.
Sen yanımda olmadan hayatım nasıl olur, düşünmek bile istemiyorum.
Он у нас главный, я не могу себе представить -
Ayrıca cevval ve şefkatli biridir...
Я не могу даже представить себе, что значит быть машиной.
Bir makina olmanın nasıl bir şey olduğunu düşünemiyorum.
Это так далеко, что я даже не могу себе это представить.
O kadar uzakdaki hayal bile edemiyorum..
Я не могу представить себе жизни без тебя.
Sensiz yaşamayı düşünemiyorum.
Скажите Эмили, что я люблю её. И не могу представить себе свою жизнь с кем-то другим.
Emily'ye onu sevdiğimi ve hayatımı bir başkasıyla geçirmeyi hayal edemediğimi söyleyin.
Нет, я не могу себе представить.
Tahmin edemiyorum.
Все еще не могу себе этого представить.
Bunu gözümde canlandırmakta hala güçlük çekiyorum.
И я не могу представить себе старость...
Ve hayal bile edemezdim ki seninle yaşlanmak- -
Не могу себе такого представить.
Anlayamıyorum. Ters olan bir şeyler var.
Я не могу себе представить что ты работаешь уборщиком на свалке, но живёшь в пентхаузе на 59 этаже.
Seni aşağıda temizlikçi olarak hayal edemiyorum, ellidokuzuncu katta kral dairesinde yaşarken.
Я не могу себе представить лучшего козла отпущения.
Daha iyi günah keçisi düşünemem.
Ничего более нарушающего равновесие не могу себе представить...
Bir ibneye motorla ilgili soru sordu.
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Senin için daha büyük bir işkence düşünemiyorum.
Папа, есть кое-что, чего я не могу себе представить
Anlayamadığım bir şey var.
Кое-какой источник, не могу себе представить кто завлек ее тем, что сегодня вечером это место будет переполнено вампирами.
- Bir kaynaktan aldığım bilgiye göre, kim olduğunu söylemeyeceğim, bu akşam burası vampirlerle dolu olacakmış.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Neler yaşadığını tahmin bile edemiyorum Connor. Holtz tarafından uzaklara götürülmek, orada büyümek.
Итак, я могу расширить портал, и вас всех затянет в мир, какой вы даже представить себе не можете.
Portalı daha da genişleterim ve hayal bile edemeyeceğiniz bir dünyaya yutulursunuz.
Я даже не могу себе представить, что будет твориться сегодня вечером.
Bu gecenin nasıl olacağını hayal bile edemiyorum.
Ну, учитывая, что никто больше даже не вспомнил про мой день рождения, я не могу себе представить, какие ещё планы у меня могут быть.
Başka kimsenin doğum günümü hatırlamadığını düşünürsen başka ne plânım olabilir ki?
- Я даже переезд не могу представить себе
- Ayrılmayı hayal edemiyorum.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу говорить 106
не могу заснуть 71
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу точно сказать 44
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу вспомнить 261
не могу объяснить 83
не могу передать 77
не могу помочь 51
не могу решить 55
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу вспомнить 261
не могу объяснить 83
не могу передать 77
не могу помочь 51
не могу решить 55