Прекрасная tradutor Turco
3,556 parallel translation
У тебя прекрасная семья.
Güzel bir ailen var.
Это была прекрасная фаза.
Harika bir aşamaydı.
Это была прекрасная игра.
Oyundan zevk aldım.
Так, я знаю, ты возможно всё ещё спишь, но Джон, солнце садиться, и это самая прекрасная вещь, которую я когда-либо видел ( а ).
Muhtemelen hala uyuyorsundur ama John, güneş batmak üzere ve hayatımda gördüğüm en güzel manzaralardan birini sergiliyor.
Из нас получится прекрасная команда.
Harika bir takım olacağız.
У вас прекрасная возможность быть впереди чего-то захватывающего, быть первооткрывателем.
Heyecan verici bir şeyin temelini atıp yeni bir alanda öncü olabilecek konumdasın!
У меня была прекрасная беременность.
Harika bir hamilelikti.
Какая прекрасная ночь, не правда ли?
Ne müstesna bir akşam, değil mi?
Это прекрасная ночь для рождения!
Çok güzel bir gece doğuyor!
Это прекрасная возможность поговорить с ними обоими без твоей мамы поблизости.
Annen ortalıklarda yokken babanla konuşabilmen için harika bir fırsat bu.
А как прекрасная женщина. Определённо не как птица.
Güzel bir kadın gibi Kesinlike kuş gibi değil.. ♪
Шутки в сторону, прекрасная работа.
Şaka yapıyordum, harika işti.
Это прекрасная традиция Пемберли : довести хозяина дома до белого каления перед балом.
Ev sahibinin balo arifesinde asabi olması hoş bir Pemberley geleneğidir.
Это прекрасная возможность для нее.
Onun için büyük bir fırsat, üstesinden geliyor.
У тебя была прекрасная возможность внедриться прямо к своей цели, и ты отказалась, потому что презираешь его.
Hedefinin yanına yerleşmek için büyük bir fırsatın vardı ama sen bu fırsatı teptin çünkü ondan nefret ediyorsun.
- Какая прекрасная церемония.
- Ne güzel bir vaftiz.
У меня есть прекрасная возможность выпить Миссисипи соломинкой.
Mississippi Nehri'ni pipetle içmek çok daha kolay olurdu!
Прекрасная база для экспериментов!
Bu yöntemin "kötünün iyisi" olduğu düşünülüyordu.
Лисбон сказала, это было последнее место, где жертву видели живой. Что ж, это будет прекрасная свадьба.
Lisbon kurbanın en son burada görüldüğünü söyledi.
У тебя прекрасная судьба.
Önünde büyük bir kader var.
"Эта прекрасная жизнь"
"It's A Wonderful Life."
Прекрасная певица.
Çok iyi bir şantöz.
Нет, это прекрасная идея. Прекрасная.
Hayır, bu mükemmel bir fikir.
О, какая прекрасная песня.
Ne kadar güzel bir şarkı.
Прекрасная актриса.
Harika bir aktris.
Знаешь, нет ничего более очаровательного, чем прекрасная женщина, лелеющая классическое творение в своих нежных, заботливых руках.
Bilirsin. Kıymetli kitapları yumuşak elleriyle nazikçe inceleyen güzel bir kızdan daha iyisi yoktur.
Я была в садах Менары, и там была прекрасная зелёная плитка.
Menara Bahçesindeydim. Ve mükemmel bir yeşil çini gördüm.
Прощай, прекрасная эпоха!
Hoşçakal, La Belle Epoque!
Прекрасная галерея, Виктория а что здесь делаешь ты?
Bu çok güzel bir galeri, Victoria. Burada ne yapıyorsun?
Возвращаясь к лучу надежды... в Сторибруке тебя ждет прекрасная девушка.
Şu umut ışığına dönersek... Storybrooke'da seni bekleyen oldukça hoş bir kız var.
Ты и правда прекрасная художница.
Gerçekten de harika bir ressamsın.
- Прекрасная картина, не правда ли?
- Tam bir şaheser, değil mi?
Для меня это прекрасная возможность избавиться от некоторых вещей.
Hem bak. Benim de bir sürü eşyadan kurtulmam için muhteşem bir fırsat.
Представь моё удивление, когда прекрасная Эстель спустилась с твоим посланием.
Güzel Estelle mesajınla iniş yaptığında ne kadar şaşırdım tahmin et bakalım.
Прекрасная женщина, первая за долгое время, которая понравилась Нилу.
Neal'ın uzun zamandır ilk kez ilgilendiği çok hoş bir kadın.
Это прекрасная песня.
Evet, harika bir şarkı.
Вы правы, это прекрасная репродукция постмодернизма
Haklısınız, gerçekten o harika bir postmodernizm tablosu.
Прекрасная Янка принадлежала моей семье веками.
Güzel Ianka yüzyılardır benim ailemdedir.
Прекрасная чистота.
- Ki yok...
Теперь у меня будет прекрасная семья ".
Artık mükemmel bir ailem olacak. "
Прекрасная работа!
Güzel rapor hazırlamışsın.
А как мне досталась такая прекрасная жена?
Ne kadar mükemmel bir karım var.
А как мне досталась такая прекрасная жена?
Ne kadar da mükemmel bir karım var?
Поэтому, когда Антон заплатил за фильм, Чарли сказал, что это прекрасная возможность для меня приехать сюда, чтобы мы были вместе.
Anton filmin parasını ödeyince Charlie buraya gelemem ve birlikte olmamız için bunun harika bir şans olduğunu düşündü.
- Прекрасная причина...
- Bu yapmamak için...
Нам подвернулась прекрасная возможность.
Ayağımıza bir fırsat geldi.
Прекрасная работа, Лиззи.
Aferin sana, Lizzy.
Это прекрасная новость.
- Harika bir haber.
Может, это прекрасная возможность для наших новых... друзей из ФБР поработать в наших интересах.
Belki de bu, FBI'daki yeni dostlarımızın uğraşmaları için güzel bir fırsat olur.
Ещё одна прекрасная черта Хэллоуина...
Cadılar Bayramı'nın bir başka güzelliği işte.
Прекрасная жизнь.
Güzel bir yaşamdı.
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасная работа 186
прекрасная ночь 33
прекрасная идея 169
прекрасная маркиза 16
прекрасная история 21
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасная работа 186
прекрасная ночь 33
прекрасная идея 169
прекрасная маркиза 16
прекрасная история 21
прекрасная новость 40
прекрасная мысль 69
прекрасная песня 16
прекрасная вещь 27
прекрасная речь 41
прекрасно 10002
прекрасный денёк 17
прекрасный денек 17
прекрати 9673
прекрасно выглядишь 246
прекрасная мысль 69
прекрасная песня 16
прекрасная вещь 27
прекрасная речь 41
прекрасно 10002
прекрасный денёк 17
прекрасный денек 17
прекрати 9673
прекрасно выглядишь 246
прекрасный день 172
прекрасное утро 30
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасный вечер 44
прекрасный человек 51
прекрати говорить 82
прекрасный 161
прекратите 2949
прекратить 232
прекрасное утро 30
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасный вечер 44
прекрасный человек 51
прекрати говорить 82
прекрасный 161
прекратите 2949
прекратить 232