Притворялась tradutor Turco
333 parallel translation
Она притворялась ради вас, и я позволял ей притворяться.
Sırf senin için öyleymiş gibi yaptı. Ben de Onu bozmadım.
Ларри, я только притворялась, что вижу будущее.
Larry sevgilim, geleceği okurken sadece rol yapıyordum.
Всегда притворялась такой чопорной и благопристойной. Так ведь, Говард?
Her zaman çok kuralcı görünürdü.
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
Ağlamaya ve babama numara yaptığını, onu aslında hiç sevmediğini söylemeye başladım.
Знаете, когда я ушла, я притворялась.
Biliyormusun, ben gidiyorum dediğimde, sadece rol yapıyordum.
Я четыре года была замужем, притворялась, что счастлива. Шесть лет посещала психоаналитика, притворялась, что вменяема.
Dört yıl evli kaldım ve mutluymuş gibi davrandım sonraki altı yıl terapiste gittim ve makul bir kadın oluverdim.
Я притворялась, что я доктор... чтобы приспособиться к своим друзьям.
Doktormuşum gibi yapıyorum... arkadaşlarıma uyum sağlamak için.
Я никогда не притворялась!
Gibi yapmıyorum ki.
- Я притворялась, тупица!
- Numara yapıyordum, aptal!
Я специально притворялась, что плачу, чтобы ты скользил рукой у меня под пижамой...
Bazen pijamamın altından sırtımı okşaman için ağlıyormuş gibi yapardım.
- Нет, это значит, она притворялась. - Нет, это было и то, и другое. Когда о болезни говорят в новостях, можно решить, что она у вас есть.
- hayır, sadece öyle gibi davranıyormuş - sanırım her ikiside sayılabilir bazen, haberlerde bir felaket gördüğünüz zaman sanki sizin başınıza gelmiş gibi düşünebilirsiniz
Она только притворялась, что живёт.
Sadece yaşıyormuş gibi yapardı.
Это я притворялась.
Bu, rol icabıydı.
- Ты притворялась?
- Taklit ettin?
- Ты со мной притворялась?
- Benimleyken taklit ettin?
- Ты со мной притворялась?
- Benimleyken?
Она притворялась.
Taklit etmiş.
Я не притворялась.
Yalan değildi.
Я только притворялась, потому что моя любовь к нему была такой сильной!
Ondan hoşlanmıyordun ki. Ben sadece numara yapıyordum çünkü ona olan aşkım öyle kuvvetliydi ki!
Я притворялась, сэр.
Numaraydı efendim.
Но когда я говорила с Вами, Артур, я не притворялась.
Ama dediğim gibi, Arthur, bu sadece bahaneydi.
Она принадлежит крестьянке, Ваше Высочество, которая всего лишь притворялась придворной дамой, чтобы спасти человека.
O bir köylüye ait, Majesteleri bir adamın hayatını kurtarmak için mabeyin gibi davranmak zorunda kalan.
Но я улыбалась и притворялась, потому что этого от меня ждали.
Ama gülümseyip hissediyormuş gibi yaptım çünkü benden beklenen buydu.
Ты что, притворялась, что ли, всё это время?
Bunca zamandır rol mü yapıyordun?
Да. Я просто притворялась.
Evet, rol yapıyordum.
Ты притворялась, что любишь меня, но это была ложь.
Benden nefret ettiğin halde seviyormuş gibi yaptın.
Значит, она только притворялась, что хорошо проводит время?
Yani, dün akşam bizimle iyi vakit geçirmiş gibi rol mü yapıyordu?
Я все тебе рассказала. А ты все время притворялась, потому что тебе за это платят!
Bana hep numara yaptın çünkü bunun için para alıyorsun!
Что? Хочешь, чтобы я притворялась, что это не так?
Yokmuş gibi davranmamı mı tercih edersin?
Эрик, я притворялась.
Bir ara birşeyler yapmak ister misin acaba?
Так, вопрос. Ты когда-нибудь притворялась, что записываешь телефон парня?
Tamam, soru... hiç bir erkeğin numarasını yazıyormuş gibi yaptın mı?
Ты только притворялась, что тебе плохо.
Hastaymış gibi yaptın.
Притворялась.
Rol yapmayı.
Притворялась в чём?
Neyin rolünü yapmayı?
Ты единственный, с кем я никогда не притворялась.
Rol yapmak zorunda kalmıyordum.
Я притворялась спящей, а он уже храпел.
Uyumuş gibi yapıyordum ve o hala horulduyor.
- Я притворялась.
- Rol yapıyordum.
Не для меня. Я только притворялась, что несу, но для них...
Ben tutuyormuş gibi yapıyorum, ama onların canı çıktı.
Да, удивительно, как долго ты притворялась, что умеешь.
Bunca zamandır nasıl yalancıktan yönettin.
Вот и притворялась, будто все благополучно. Вот и притворялась, будто все благополучно.
Bu yüzden berbat şeylere bile göz yumdum.
Но... Киддо Быстрый Стрелок не знал, что маленькая Би-Би лишь притворялась,.. ... ведь она была пуленепробиваемой.
Ama Hızlı Kiddo, küçük B.B.'ye kurşun işlemediğini ve yalancıktan ölmüş gibi yaptığını bilmiyordu.
Забавно, что все эти годы, когда я притворялась плачущей, я пыталась представить, что отец умер.
Komik olan ne biliyor musun? Yıllardır her ağlamaya çalıştığımda bunu yapabilmek için babamın öldüğünü düşünürdüm.
- Она лишь притворялась...
... öyle davranıyordu.
Майкл, я много лет притворялась слепой.
Michael, bu kör numarasını yıllardır yapıyorum.
Я никогда не притворялась.
Sana hep açık oldum.
Ты хочешь, чтобы я притворялась?
Rol mü yapayım?
Я притворялась.
Sadece rol yapıyordum.
Если она притворялась, она лгунья.
Ne anlatmaya çalışıyorsunuz?
Может, она притворялась, в надежде, что он уйдёт.
Ya da...
- Я притворялась с первой минуты.
- Hayır, senin kanın bu.
Я притворялась, что не понимаю математику..... но на самом деле я не так уж плохо ее понимаю.
- Söyle. - Matematik'te kötüymüşüm [br] gibi davrandım - Böylece bana yardım edecektin
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяется 45
притворись 215
притворяюсь 29
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяется 45
притворись 215
притворяюсь 29