Притворялся tradutor Turco
461 parallel translation
Ты использовал меня, притворялся, что я тебе нравлюсь, чтобы заманить в ловушку.
En basindan beri beni kandirdin. Ilgileniyormus gibi yaparak beni tuzaga düsürdün.
- Я притворялся.
- Düşünüyordum.
Супер люкс с каютой на палубе, но лишь притворялся.
Lüks ve güvertede havuzu olan gemileri seçtim. Ama hepsi bir oyundu.
Он притворялся участником конференции полицейских.
Polis toplantısına katılmak için oradaymış gibi yapmıştı.
Тогда я правда любила тебя, а ты - нет, ты притворялся.
Ben seni o gece gerçekten sevdim. Sense hayır.
- Значит, он не ел? - Они говорили, что не ел. Он только притворялся.
- O halde hiç yemek yemez miydi?
Лулу притворялся, что заботится о тебе.
Lulu sadece seninle ilgilenecekmiş gibi yapıyor.
Он притворялся, что у него какие-то дела с Маркусом.
Marcus'la bir işi olduğunu ima etti.
- Да, притворялся.
- Evet, öyle.
Когда в детстве вы играли в ковбоев и индейцев, вы говорили "бах, бах!" - и другой мальчишка падал и притворялся мертвым.
Çocukken Kızılderili-Kovboy oynarken parmağını uzatırsın "bang, bang" dersin, diğer çocuk da ölmüş gibi yeter düşer.
Потом я притворялся что мне снятся кошмары, и звал тебя, чтобы он не мог проникнуть в тебя.
Onu çağırmak için kabus görüyormuş gibi yapardım, ama o bunu fark etmezdi.
Ты притворялся раненым?
Yaralı numarası mı yapıyordun?
- А если я тоже притворялся?
- Peki ben de rol yaparsam?
Кстати... Я всегда притворялся, что у меня с тобой был оргазм.
Bu arada, tüm orgazmlarım sahteydi.
Человек, который притворялся Мохсеном Махмальбафом.
Bay Makhmalbaf gibi davranan adam. Bir yığın dosyam var.
Впоследствии... мы с друзьями играли, и я притворялся режиссёром.
Çocukken sık sık sinemaya giderdim. Arkadaşlarımla film çevirme oyunları oynardık.
Ждал, когда пройдёт эта страсть, и притворялся, что помогаю искать того, кого не хотел, чтобы она нашла.
Tükenip yorgun halde bana gelmesini bekliyordum. Bu dünyada bulmasını hiç istemediğim bir adamı aramasına yardım ediyormuş gibi yapıyordum.
Пока я притворялся спящим, месье Ли-Уортли обыскал мою комнату.
Uyuma numarası yaptığım sırada Mösyö Lee-Wortley, odamı aradı.
Я притворялся, что плачу!
beni duydun! ağlıyor gibi yaptım!
Я и не притворялся танцором.
- Dansçı olduğumu söylemedim.
Я притворялся.
Numara yapıyordum.
Я притворялся чтобы ее не обидеть.
Duyguları incinmesin diye kaşınıyormuş gibi yapıyordum.
- Ты думаешь, он притворялся?
- Sence rol mü yapıyordu?
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Aslında Foreman'ı yoruyordu.
А я лежал и притворялся мертвым.
Yapabildiğim tek şey öylece yatmak oldu, tıpkı bir ölü gibi.
Как он притворялся что плачет, когда я уезжал в отпуск.
Ben izne ayrıldığımda ağlamış.
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
İşten atıldığı halde karavanasını yapıyor iş elbiseleriyle, işe gider gibi yapıyordu.
Слушай, я же притворялся?
Numara yaptım tamam mı? Ben iyiyim.
Смешно, иногда она приходила домой рано, а я притворялся, что сплю.
İşin tuhaf yanı ise, bazen eve erken gelirdi ve ben uyuyormuş gibi yapardım.
А я лежал и не двигался. Я притворялся спящим.
Ve ben yine de yerimden kıpırdamaz, uyuyormuş gibi yapmaya devam ederdim.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
- Tek hissettiğim tek hissettiğim hareketlerin geçişiydi - onu tutmam, öpmem, Kevin ve diğer çocukların bizi görmüş olmasını ummam... böylece kasabadaki en güzel kızla olduğumu görebilirlerdi.
Он притворялся по моей просьбе, чтобы ты не сердилась.
Kızmaman için rol yapmalarını söyledim.
- Тогда зачем притворялся?
- Neden, neden bu hile?
Он им только притворялся.
Sadece mükemmelmiş gibi davranırdı.
Примите мои извинения за то, что я притворялся....
Lütfen, veliaht gibi davrandığım için özürlerimi kabul et.
Но этот тип действовал хитро, он притворялся.
Adam bunu hile ile yapıyordu, kurnazlık yaptı.
Я притворялся, что знаю, о чём говорю, с того момента, как сел за стол,..
" Oturduğumdan beri neden bahsettiğimi biliyormuşum gibi numara yapıyordum,
Я притворялся, что всё в порядке.
O kadarını tahmin etmiştim.
Я говорил серьезно. Я не притворялся...
O konuşan gerçek bendim, Paula.
Видеть его плохим, даже если он притворялся... и с Фейт...
Pek fazla değil. Onu kötü görmek, kötü rolü yaparken görmek bile, ve Faith'le...
Притворялся, что у меня нет души?
Ruhum yokmuş gibi davranmayı mı?
Уже забыла, как я притворялся голубым?
Gay olmaya çalıştığım zamanı hatırlıyormusun?
Настолько, что ты даже притворялся певцом рок-н-ролла.
O kadar ki, bir rock şarkıcısıymış gibi davrandın.
Он притворялся тобой. Защищал девушку по имени Вирджинии.
Virginia adında bir kızı korumak için senmiş gibi davrandı.
Все думают, что он притворялся, но я, наверно, действительно его отравил.
Herkes hastalığının sahte olduğunu düşünüyor, ama onu gerçekten hasta etmiş olabilirim.
Зачем ты притворялся, что любишь ее? Мы же хотели вместе начать новую жизнь!
Peki neden onu seviyor ve birlikte yaşayacakmışız gibi davranıyordun?
Я просто притворялся, чтобы хоть что-то ответить.
Biraz aksiyon olsun diye numara yapıyorum.
Теперь, Роджер, признай, что ты приносил цветы этим девушкам. - Нет. - Ты притворялся их другом...
Şimdi itiraf et, o kızlara çiçekleri götürdün.
- Когда я был маленьким, по субботам я притворялся больным, чтобы не ходить на тренировки, и слушал оперу по радио.
Ben çocukken, Cumartesi öğleden sonrası küçükler liginden kaytarmak için hasta gibi davranır, ve radyodaki opera yayınlarını dinlerdim.
Я притворялся, что плачу.
ağlıyor gibi yapmak.
Он хорошо притворялся.
İyi gizlemiş.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45