Продолжать tradutor Turco
5,649 parallel translation
У нас не так много, чтобы продолжать.
Elimizde fazla bir şey yok.
Мы не можем так продолжать.
Böyle devam edemeyiz.
Я не хочу продолжать при таких обстоятельствах.
Bu şartlar altında devam edemem.
Неужели... не понимаешь что ты просишь меня исправить против кого ты просишь продолжать вести войну?
Benden düzeltmemi istediğin durumu savaş açmamı istediğin adamları göremiyor musun?
Об этом знает только зам. министра, и он разрешил нам продолжать работу до тех пор, пока всё будет оставаться в пределах этих стен.
Bu konu hakkında bilgisi olan tek kişi müsteşar yardımcısı. Ve bunu yapmamıza sadece bizden başka kimsenin bilmediği sürece izin veriyor.
Он говорит, что не хочет продолжать.
Devam etmek istemediğini söylüyor.
Хочет ученик или нет, нужно продолжать.
öğrencinin hoşuna gitsin ya da gitmesin, biz devam etmek zorundayız.
Я не хотел продолжать.
Devam etmek istemedim.
4 / 5 ответили, что подобные опыты стоит продолжать и дальше, а 74 % ответили, что вынесли из опыта важные личные выводы — о себе и об условиях формирования человеческого поведения.
Beşte dördü bunun gibi deneylerin daha çok yapılmasını önerdi. Ve yüzde 74'ü deney sayesinde insan eylemlerini şekillendiren durumlar ve kendi benlikleri hakkında bir şeyler öğrendiklerini söyledi.
И он сказал, что не стал бы продолжать. Что он бы отказался.
Kocam, "yerinde olsam şokları vermezdim, redderdim" dedi.
Если он не хочет продолжать, я буду слушаться его.
eğer devam etmek istemiyorsa... Talimatları öğrenciden alıyorum.
В такое неспокойное для нас всех время, мы должны продолжать заниматься своими делами.
Cevap ne kadar belirsiz olsa da günlük işlerimize devam etmeliyiz.
Продолжать собирать урожай.
Hasata devam edin.
Если ты будешь продолжать действовать в одиночку, я не смогу защитить семью.
Eğer başına buyruk hareket etmeye devam edersen, aileyi koruyamam.
И будет продолжать делать это со всеми его дочерьми.
Bütün kızlarına bunu yapmaya devam edecek.
Будешь продолжать в том же духе – окажешься на обложке Форбс.
Eğer bu şekilde harcamaya devam edersen kendini Forbes Dergisi'nde bulacaksın.
Вопрос только... зачем продолжать давить на наркобаронов?
Fakat, hâlâ neden kaçakçılarla uğraştığınızı merak ediyorum.
У Эскобара есть все ресурсы, чтобы продолжать это вечно.
Escobar bunu sonsuza kadar sürdürecek kaynaklara sahip.
Он будет продолжать вести дела из застенок, охраняемых колумбийским правительством.
İşini Kolombiya hükümeti tarafından korunan duvarların arkasından yürütmeye devam edecek.
Считаю, что нам надо продолжать.
İşe koyulalım.
Если ты будешь продолжать курить, то можешь и не дожить до завтра.
O şeyi içmeye devam edersen yarın hayatta olmayabilirsin.
Пока вы здесь начальник, люди, подобные ему, будут продолжать выходить отсюда.
Sen başta olduğun sürece, onun gibi insanlar serbest kalmaya devam edecek.
Тогда зачем продолжать?
O zaman neden tekrar başlayayım?
Не знала, что может не хватить аргументов для того, чтобы продолжать жить.
Yaşamaya devam etmek için elinin kuvvetli olması gerektiğini bilmiyordum.
Ты не можешь продолжать все время спасать меня от надвигающихся опасностей.
Beni yaklaşan zorlukların önünden çekerek sürekli kurtulamazsın.
Она не может продолжать, пока правительство не одобрит проект.
Hükümetin izni olmadan devam edemez.
♪ воды будет продолжать работать ♪ ♪ реки повернутся ♪
Su durmaksızın akıp nehirler kıvrılacak. ~
♪ воды будет продолжать работать ♪ ♪ реки повернутся ♪
Su durmaksızın akıp nehirler kıvrılacak!
♪ воды будет продолжать работать ♪ ♪ реки повернутся. ♪
Su durmaksızın akıp nehirler kıvrılacak!
Так что... мы должны продолжать... и заработать нашу награду у Хозяина.
O yüzden de yolumuza devam etmeli ve efendimizin vereceği mükâfatı kazanmalıyız.
Но мы должны упорно продолжать и быть сильными духом, насколько это возможно.
Lakin mümkün olduğunca, tüm gücümüzle sonuna kadar direnmeliyiz.
Пожалуй, я просто достиг всего, чего я когда-либо хотел, и я не увидел особого смысла в том, чтобы продолжать.
Sanırım bu hayatta başarmak istediğim her şeyi başardım. Yaptıklarımı sürdürmenin pek anlamı kalmadı.
Скажи людям, что закусочная может продолжать работу.
İnsanlara JJ'e dokunmayacağını söyle.
В конце концов, мы сокрушили ее, предоставив ей выбор, которого никогда не было у нас, продолжать существование в качестве монстра, которого она создала, либо умирать медленной и мучительной смертью, которую она заслуживает.
Sonunda onu yendiğimize göre bize yapmayı aklından dahi geçiremeyeceği bir şey yaparak kendi yarattığı canavardan birisine dönüşmek ve hak ettiği gibi yavaş ve acılı ölüm arasında seçim yapma şansı tanıdık.
Я должен продолжать работать.
Çalışmam gerekiyor.
Тебе вовсе не обязательно продолжать сражаться со всем миром.
Baksana, hayatını yaşıyorsun, ben de yanındayım.
Тогда ты сможешь вернуться в провинцию Хебэй и продолжать выращивать картошку.
O zaman tekrar Hebei Eyelatine döner, patates yetiştirirsin.
Тебе нужно продолжать писать.
Yazmaya devam etmelisin.
Вам следует все равно прочесть правила и продолжать практиковаться в этом карате.
Çocuklar, el kitaplarını okuyun ve karate olayı üzerine pratik yapmaya devam edin.
Мир с Дианой был гораздо лучше, но и сейчас, когда ее нет, ее наследие любви будет продолжать жить.
Dünya, Diane için daha iyi bir yer ve o bizi bırakıyor da olsa, aşk mirası yaşamaya devam edecek.
Я покончу с собой... если буду продолжать жрать эту еду!
Kendimi öldüreceğim eğer bu yemekleri yemeye devam edersem!
Ты можешь продолжать носить это следующие две недели?
Önümüzdeki iki hafta boyunca bunu giyebilir misin?
И ты хочешь продолжать в том же духе?
Ve bu hala olmak istediğin bir konum mu?
Даже в сложных случаях мы советуем продолжать терапию.
Bile komplike vakalarda, Tedavi devamını tavsiye.
Мы должны продолжать поиски.
Onu aramaya devam etmek zorundayız.
Поэтому мы и должны продолжать искать хороших.
İşte bu yüzden iyi olanları aramaya devam etmeliyiz.
Нужно было продолжать искать мужика в пончо.
Pançolu adamı takip etmeye devam etmeliydik.
Так что, я не буду ему звонить, и буду просто продолжать работать, делая всё, что в моих силах.
Onu aramayacağım yani. Elimden geldiğince kendimi düzeltmeye çalışacağım.
Я не могу так продолжать.
Böyle devam edemem.
♪ воды будет продолжать работать ♪
~
Мы можем продолжать.
Devam edebiliriz.
продолжать огонь 16
продолжение следует 191
продолжай в том же духе 293
продолжай 4658
продолжаем 437
продолжить 42
продолжайте в том же духе 100
продолжается 50
продолжим завтра 39
продолжайте 2909
продолжение следует 191
продолжай в том же духе 293
продолжай 4658
продолжаем 437
продолжить 42
продолжайте в том же духе 100
продолжается 50
продолжим завтра 39
продолжайте 2909
продолжение 35
продолжим 537
продолжайте идти 65
продолжайте наблюдение 17
продолжай двигаться 54
продолжай снимать 41
продолжай тужиться 36
продолжай работать 57
продолжай дышать 44
продолжай читать 32
продолжим 537
продолжайте идти 65
продолжайте наблюдение 17
продолжай двигаться 54
продолжай снимать 41
продолжай тужиться 36
продолжай работать 57
продолжай дышать 44
продолжай читать 32