Разрешаем tradutor Turco
61 parallel translation
- Разумеется, мы иногда разрешаем заключённым посещать друг друга.
Elbette, zaman zaman esirlerin birbirlerini ziyaret etmelerine müsaade ediyoruz.
Мы разрешаем друг другу смотреть по сторонам.
Birbirimizin etrafa bakınmasına karışmayız.
Чарли - нормальный парень, мы ему разрешаем не платить за парковку, когда он развозит заказы.
Charlie iyi adamdır. Sipariş teslim ederken istediği yere park etmesine izin veririz.
В принципе, мы не разрешаем посещение не членам семьи.
Aslında sadece akrabaların ziyaretine izin veriyoruz.
Говорит база Луна 44. Разрешаем посадку.
Burası AY 44 üssü, Galileo kanyonuna iniş yapabilirsiniz.
Разрешаем пуск.
Füzeyi atabilirsiniz.
Мы не разрешаем приносить с собой сиропы джемы, или приправы в наш ресторан.
Dışarıdan gelen şurup reçel veya soslara restoranda izin vermiyoruz.
Обычно мы не разрешаем быть ассистентами студентам первого и второго курсов.
Genellikle birinci ve ikinci sınıf öğrencilerinin öğretmen yardımcısı olmasına izin verilmez.
Мы разрешаем ему уйти, и всё будет в порядке.
Kız kardeşiyle birlikte gidebileceğini söyledim.
Мы просто не разрешаем людям пользоваться телефоном.
İnsanların bu telefonu kullanmasını istemiyoruz sadece.
Просто позвольте сказать, что мы никому не разрешаем использовать телефоны в смотровых кабинетах
Muayene odasında kimsenin telefonu kullanmasına izin vermiyoruz diyelim sadece.
- Посадку разрешаем.
Size eşlik edeceğiz.
– Разрешаем.
Verildi.
593, взлет разрешаем.
Kalkışa izin verildi.
Мы разрешаем местным художникам вывешивать свои работы, не сдирая с них больших комиссионных.
Buralı ressamların eserlerini asmalarına izin veriyoruz ve komisyondan onları soymuyoruz.
Чарли и я собираемся разрешить эту ситуацию так же, как мы разрешаем каждую ситуацию.
Charlie ve ben bu işi halledeceğiz. Tıpkı her meseleyi hallettiğimiz gibi.
Существует причина того, почему мы не разрешаем детям голосовать, или пить, или работать в соляных шахтах.
Çocukların oy kullanmalarına, içki içmelerine, tuz madeninde çalışmalarına izin vermememiz için sebebimiz var.
Вообще-то, мы не разрешаем курить в здании.
Aslında, biz bu binada sigara içilmesine izin vermiyoruz.
И у нас есть причины, по которым мы разрешаем находится молодым людям в пабе.
Bazı gençleri barda ağırlamamızın bir nedeni var.
Если разрешаем все эти вещи то почему занимаем такую позицию к анаболичесиким стероидами?
Eğer tüm bu risklere izin veriyorsak, anabolik steroidlere gelince bu tutumumuzun sebebi ne?
Ты злишься, потому что мы не разрешаем тебе играть.
Sinir oluyorsun çünkü, oynamana izin vermiyoruz.
Пациенты лежат в палате, а когда выздоравливают, мы разрешаем им выходить на улицу.
içeri ve dışarı. Hastalar içeride kalır, düzeldiklerinde de, dışarı çıkmalarına izin veririz.
Мы разрешаем два перерыва на туалет - один утром, один днем.
Yalnızca iki tuvalet molamız var ; sabah bir kere, öğlen bir kere.
Да, эм, мы не разрешаем второкурсникам сидеть с нами.
Biz, çömezlerin bizimle oturmasına izin vermeyiz.
Мы не разрешаем держать животных.
Orada köpek falan yok, Ben.
И наконец, мы не разрешаем Марли трогать мебель или жевать что-либо, кроме его игрушек.
Son olarak, Marley'nin mobilyaların üstüne çıkması veya oyuncakları dışında bir şey kemirmesi yasak.
Если бы мы могли разрешать наши ссоры так же, как разрешаем семейные споры, мы снова могли бы стать друзьями.
Ailemiz içindeki bu anlaşmazlıkları çözdüğümüz gibi tartışmalarımıza da bir son verebilirsek, tekrar arkadaş olabiliriz.
Разрешаем.
Onaylandı.
И, чтобы проявить дух честной игры, мы великодушно разрешаем Почте выбрать сообщение.
Ve fair play ruhunu göstermiş olmak adına, mesajı posta ofisi'nin seçmesine canı gönülden izin veriyoruz.
Мы разрешаем проживание с маленькими животными с доплатой за уборку.
Aslında temizlik bedeliyle, ufak hayvanların beslenmesine izin veriyoruz.
За пределами Хэндона мы никому не разрешаем летать по "Правилам визуальных полетов".
Herndon'un dışından askeri uçuşlara izin veremiyoruz.
Извини Стэн, ты же знаешь, что мы не разрешаем тебе слушать подобное.
Üzgünüm, Stan. Böyle şeyleri dinlemen yasak, sen de biliyorsun.
Мы не разрешаем Мэдисон смотреть телевизор, но папочка отдал миллион долларов Муно на благотворительность, так что они теперь иногда к нам заглядывают.
Madison'a televizyon izletmiyoruz. Babam, Muno'nun hayır kurumuna bir milyon dolar bağışladı. Onlar da arada sırada uğruyorlar.
Мы не разрешаем бракосочетаний на пляже.
Kumsalda evlenmeye izin vermiyoruz.
Вечеринки мы разрешаем.
Partilere izin veriyoruz.
Мы разрешаем ему заниматься домом, что в этом такого.
Sakin ol Jess. Evi yönetmesine biz izin veriyoruz, abartılacak bir şey değil.
Обычно в полицейских расследованиях мы разрешаем подозреваемому ответить на вопрос.
Polis soruşturmalarında, genelde zanlıya sorular yöneltiriz.
Обычно мы не разрешаем посетителям самим записываться на прием.
Biz genellikle müşterilerimizin kendi randevularını yapmalarına izin vermeyiz.
Я ценю ваше беспокойство, мистер Купер, но мы никогда не разрешаем гражданским участвовать в расследовании... никогда.
Endişenizi anlıyorum Bay Cooper ama sivilleri davalarımıza ortak etmeyiz, asla.
Добро пожаловать в Комиссию по Дисциплине и Профессиональному Поведению, где мы разрешаем споры между адвокатами в коллегиальном порядке.
Eşit oranda yetkiye sahip avukatlar arasındaki anlaşmazlıkları ele aldığımız, Avukat Uyum ve Disiplin Kurulu'na hoşgeldiniz.
- Погодите. Мы всегда так разрешаем наши большие дилеммы. Пари?
Durun, iddia mı?
Команда 110-21, мы разрешаем тактический подход.
- Ekip 110-21, taktiksel yaklaşım için hazır durumda. - Anlaşıldı.
В нашем архиве более 2 млн писем, дневников и артефактов, находятся в строгом порядке, во многом потому, что мы не разрешаем в них рыться первым попавшимся медведям.
Arşivimizde iki milyonu aşkın mektup, günlük ve el yapımı eşyalar titizlikle dosyalanmış hâlde bulunuyor. Yanında ayı olan adamların belgeleri arayıp tararken bir kenarda durup beklemezler.
Оцелот 51, разрешаем взлёт.
Tiger Cat 51, kalkış için hazırsınız.
Разрешаем.
Giriş izni verildi.
Может, вы так и делаете, но откуда я родом, мы разрешаем все вопросы.
Belki siz öyle yapıyorsunuz ama benim geldiğim yerde biz sonuna kadar gideriz.
Это Гантер. Мы ему разрешаем вечером пользоваться раковиной.
Öğleden sonra banyoyu kullanmasına izin veriyoruz.
Мы даже не разрешаем беременным и людям со слабым сердцем проходить мимо ворот.
Hamile hatunları ya da kalp hastalarını ön kapımızın önünden geçirmiyoruz bile.
Знаю, адвокат сказал никому не говорить, но мы тебе разрешаем рассказать.
Avukat "kimseyle konuşma" dedi biliyorum. Ama farklı birşey söylüyoruz.
Разрешаем старт.
Limana doğru ilerleyin...
Мы не разрешаем здесь оружие.
Peki, tamam.