Расстроилась tradutor Turco
542 parallel translation
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Geldim, çünkü başının dertte olmasına çok üzülüyorum.
Я настолько расстроилась, через час я позвонила Марте...
Marta'yı aradıktan bir saat sonra çok üzgündüm...
Она так расстроилась, когда...
Çok üzülmüştü.
- Я тоже очень расстроилась.
Ben de oldukça altüst olmuştum.
Она очень расстроилась.
- Şimdi çok sinirli.
Может, она немного расстроилась, что мы не увидимся какое-то время...
Bir süre ayrı kalacağımız için biraz üzgündü ama...
Она кажется немного расстроилась после несчастного случая с мальчиком Деиглов.
Daigleların oğluna olanlar yüzünden biraz üzgündü.
- Жена очень расстроилась, Доктор.
Karısı çok çabuk üzülüyor doktor.
И поэтому ты расстроилась, Фрэн?
Sorun bu mu, Fran? Bayan Olsen mi?
Конечно, я очень расстроилась... Но мой папа придумал "счастливую" игру!
Tabiki ben hayal kırıklığına uğramıştım, babam işte bu yüzden "memnun olma" oyununu icat etti!
Она должно быть расстроилась, что оставила здесь Руперта.
Rupert'i unuttuğu için çok üzülmüş olmalı.
Ты так внезапно расстроилась, или я ошибаюсь?
Birdenbire hüzünlendin. Haksız mıyım?
Я не расстроилась.
Hiç de hüzünlü değilim.
Она расстроилась, стала кричать, но все уже улажено.
- Bana sinirlenip bağırdı ama şimdi sakinleşti.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Sanırım ağlamasının tek nedeni bu zavallı oda için kimseden 50 mark alamayacak olması.
Расстроилась.
Üzüldü.
Маргарет пригласила Марианну, Марианна очень расстроилась...
Margaret Marianne'ı davet etti. Marianne gelmediğine çok üzüldü.
Но позже она расстроилась из за идей, которые ей внушила одна ее подруга.
Ama son zamanlarda bir arkadaşının, kafasına soktuğu düşünceler yüzünden rahatsızdı.
Хотя и очень расстроилась за папу.
Yine de, babası adına, çocuk için üzüldü.
- Она так расстроилась.
Bu çok üzücüydü.
Ты не расстроилась по поводу пролитого молока?
Sütü döktüğüm için kızgın mısın?
Ты расстроилась?
Sorun ne?
Ты расстроилась.
Heyheylerin üstünde, sakin olsana.
Она звонит мне сегодня утром и говорит что расстроилась, что я ее не успокоил.
Bu sabah beni aradı ve onu teselli etmediğim için üzüldüğünü söyledi.
Машина загорелась, и я очень расстроилась. Но на следующей неделе я первая стояла в очереди за билетами.
Hayal kırıklığına uğramıştım ve ertesi hafta inan bana en ön sıradaydım.
Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
Carter için çok üzüldüm. - Sağ ol.
Я расстроилась, когда услышала о твоём отце.
Baban için üzüldüm.
Как бы ваша тётушка не расстроилась из-за Часового.
Gözcü için çok üzgün olduğuna eminim.
Я расстроилась, я не люблю, когда со мной так обращаются. - И я ему это высказала.
Böyle davranması hoşuma gitmedi.
Она больше расстроилась из-за картофельного салата.
Patates salatasına daha çok üzüldü.
Мама расстроилась, ты, наверное, почувствовала это.
Annen biraz hayal kırıklığı yaşıyor. Bunu hissetmişsindir.
Должен сказать, она немного расстроилась, что ты не позвонила после того, как твой босс вломился в твою квартиру.
Sanırım patronun seni apartmandan attığı için onu aramadığından dolayı kırgın.
Поначалу я расстроилась...
Başlarda biraz huzursuzdum.
- Я не расстроилась.
- Üzgün değilim.
Я серьезно расстроилась.
Son derece üzgündüm.
Я так расстроилась.
Çok sinirliydim.
Она так расстроилась.
O da altüst oldu.
Думаешь Шелли расстроилась, из-за того, что я поднял шум из-за этих орехов?
Sence fıstık olayını çok büyüttüğüm için SheIIy bana kızgın mı?
Расстроилась?
Alt üst oldun.
Она расстроилась, потому что вы посадили ее за плохой стол.
Onu düğünde kötü bir masaya koyduğun için bozulmuştu.
Я тогда очень расстроилась.
Çok üzülmüştüm
Расстроилась так же, как и ты когда Эдди погрыз тот свитер, что я подарила тебе на Рождество.
Tıpkı senin geçen yılbaşında aldığım kazağı Eddie çiğneyince üzüldüğün gibi.
- Нет? - Ты же ведь не расстроилась от крика.
- Bağırdığım için kızgın değil misin?
Она расстроилась из-за того, что размазала паука по хлебу с маслом этим утром.
Onun siniri bozuk çünkü bu sabah tostuna tereyağı sürer gibi bir örümceği sürdü.
Мам, я понимаю, что ты расстроилась, когда я не вышла за Барри,... и не заимела дом на окраине со всеми удобствами.
Anne, Barry ile evlenmediğim için üzüldüğünü fark ettim ve şu sitedeki güvenli eve taşınmadığım için.
Скажи я, что она похожа на корову, она бы расстроилась.
Bir inek gibi göründüğünü söyleseydim, onu çok üzmüş olurdum.
Твоя жена очень бы расстроилась, если бы услышала это.
Benja bunu duyarsa çok üzülür herhalde.
- Она, наверно, расстроилась.
- Güçlü şeyler hissediyor olmalı. - Evet, evet, tabii ki.
Руми-чан тоже очень расстроилась.
Rumi de çok sinirliydi.
Расстроилась?
Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Она не злилась, но расстроилась.
Gelmediğim için Sabrina kızdı mı? Kızmadı, üzüldü. - Zavallı.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстрел 19
расстройство желудка 20
расстояние 152
расстраивает 16