Случай tradutor Turco
22,167 parallel translation
Случайно наткнулась на Джоша.
Josh ile karşılaştım.
Знаешь, я не могу просто так начать писать случайные юридические документы ради веселья.
Eğlenmek için etrafta dolanıp rastgele yasal belgeler yazamam.
Ориентировочно в следующем месяце, но я... Я заказал подлежащий возврату билет на случай, если придется поменять дату.
Tarihi değiştirmem gerekirse diye esnek bilet ayırttım.
В них стреляют в случайное время люди, которых они не знают, без всякой причины.
Alelade bir günde, tanımadıkları insanlar tarafından sebepsiz yere delik deşik ediliyorlar.
Столько таблеток... Вряд ли это была случайность.
O kadar ilaç muhtemelen bir zehirlenmeye sebep olmadı.
Совершенно случайно, да?
Bunlar hep tesadüf, değil mi?
Нет... не случайно... но и не намеренно.
Hayır, tesadüf değil. Kasten de değil ama.
Похоже, что это несчастный случай.
- Korkunç bir kaza olmuş.
Не думаю, что это был несчастный случай.
- Bence bu kaza değildi.
Несчастный случай?
Bir kaza mı yaşadın?
Вчера в больнице моей сестры произошёл несчастный случай
Kardeşimin kaldığı hastanede bir olay gerçekleşti dün.
Да, похоже, это был несчастный случай.
Evet meğer bir kaza yaşanmış.
Никакой делёжки на случай, если мы выживем.
Eğer bundan sağ çıkarsak kim neyi alacak konuşmak yok.
Собрала вам кое-что на случай, если ваши абры-кадабры не сработают.
Çantana bir şey koydum. O yaptığın saçmalıklar işe yaramazsa diye.
Доктор Чой, тяжёлый случай.
Dr. Choi, Baghdad'a gidiyorsunuz.
А здесь, несмотря на примитивное оборудование, случайное насилие, фашистскую дедовщину...
İlkel tesisler, günlük şiddet olayları ve faşizan mankafa kültürüne rağmen...
На случай, если вы хотите спросите, я не знаю, кто на самом деле руководит Индиан Хилл.
Sorarsın diye söyleyeyim, Indian Hill'i gerçekte kimin yönettiğini bilmiyorum.
Знаете, я хочу воспользоваться моментом, чтобы извиниться перед всеми за тот случай на пляже.
Hepinizden bu sabah kumsalda yaşadıklarım için özür diliyorum.
Проясним на всякий случай, чур моя! Божечки.
- Unutma, kendisi benim hakkım.
Случайно не в курсе, что это такое?
- Bu konuda bir şey biliyor musun?
Вполне вероятно, что она случайно перенесла листья с одежды Анны в машину Оделла.
Yaprakları Anna'nın elbiselerinden alıp... Odell'in arabasına koymak gibi.
Мне плевать, правда ли это, был ли это несчастный случай.
Kazara olması ya da doğru olmaması, umurumda değil.
Это был несчастный случай, Фрэнк.
Bu bir kazaydı Frank.
Вы откажетесь от выпивки, будете ходить на собрания анонимных алкоголиков трижды в неделю и согласитесь на случайные тесты на алкоголь.
İçki içmeyeceğine, haftada üç kez AA toplantılarına katılacağına, ve farklı günlerde alkol testlerine gireceğine dair söz vermiş bulunuyorsun.
Это не первый случай, когда вы перебрали спиртного, так ведь?
Bu barda müdahil olduğunuz ilk kanlı olayınız mı?
Но был еще случай насилия во время обучения в колледже.
Ama başka bir şiddet olayı daha var, mağdurun kolej yıllarında gerçekleşen.
Большую часть времени, что я там провела, я составляла отчёты о травмах, о случайных потерях...
Çoğu zaman oradaydım, yaralanma ve sakatlık durumlarını rapor etmek zorundaydım...
На случай, если ты замышляешь нас сдать, напоминаю, что твои друзья ещё под присмотром Ребекки.
Her ihtimale karşı, eğer birine birşey çıtlatmayı düşünürsen, arkadaşlarının halen Rebecca'nın yanında olduğunu unutma.
На всякий случай.
Sadece işi garantiye almak için...
На всякий случай, скажу сейчас - спасибо вам.
Bu arada, hiç söyleme fırsatı bulamadım, teşekkür ederim.
А эти женщины случайно не ваша бабушка и мама?
Bu kadınlar annen ve büyükannen mi?
На случай, если ты не заметила, то ты в полиции.
Belki farketmemişsindir ama bir polis merkezindeyiz.
Сейчас присяжные не выносят приговор без анализа ДНК, так что мы переделали анализ слюны с одежды Мариссы на всякий случай.
... ama eski laboratuvar bilirkişisi Zoe Mercadı bir konuda haklıydı ; jüriler bugünlerde DNA olmadan karar vermiyorlardı. Biz de Marissa'nın üç yıl önceki tişörtünde bulunan salyayı yeniden... test ettirdik. ... test ettirdik.
- Думаю, это была случайность.
- Kazayla olmuştur sanırım.
- Нет, не случайность.
- Kaza değildi.
Я думаю, что кто-то хотел, что-бы это так выглядело на случай если Корсо когда-нибудь попадется.
Sanırım birisi öyle görünmesini istemiş Corso yakalanırsa falan diye.
Как-то закружился с утра пораньше и случайно нашел это цирк.
Biraz tur atmak için erken geldiğimde tesadüfen bu gösteriye denk geldim.
Я знаю о чем ты подумала, но это... это абсолютно случайное совпадение.
Ne düşündüğünü biliyorum ama bu tamamen tesadüf.
Звонишь утром с незнакомого номера, а теперь совершенно случайно появляешься здесь?
Bu sabah beni gizli numaradan arıyorsun ve sonra burada beliriyorsun öyle mi?
Поверьте, такой случай вы не захотите упустить.
Güvenin bana... onun için, gitmek isteyeceksiniz.
Всего лишь подстава, на всякий случай.
Hadi, lütfen, bu sadece çift taraflı bir önlem.
Это же типичный случай "зуб за зуб".
Kısasa kısas işte.
Случайно.
Yanlışlıkla oldu.
"Ты случайно не в курсе, в каких преступлениях замешана твоя семейка?"
Bu arada, ailen hangi suçu işleyecek? "
Это был очень прибыльный и очень удачный несчастный случай.
Çok kazançlı, çok usturuplu bir kazaymış.
Это классический случай.
Bu klasik donörün pişmanlığı.
Затем вы случайно сталкиваетесь в баре, и делаете это в туалете.
Sonra bir barda karşılaşırsınız ve tuvalette sevişirsiniz.
Думаете, единичный случай стероидной ярости позволит вам выиграть войну?
Sinirli bir yaratıkla savaşı kazanabileceğinizi mi sanıyorsun?
Это случайно не Токугава Иэмицу?
Tokugawa Iemitsu olma ihtimali var mı?
Это случайность, клянусь!
Yemin ederim kazara oldu!
Да. Это случайность.
- Evet.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случайно вышло 17
случае 17
случая 20
случается 127
случаев 105
случается что 20