Случая tradutor Turco
1,738 parallel translation
- И не ждешь для этого особого случая,
- Bunun için özel bir günü beklemezsin.
Но иногда нам приходится просто сесть расслабиться и ждать счастливого случая.
Bazen arkamıza yaslanmamız rahatlamamız ve mutlu bir kazayı beklememiz gerekir.
Мы с Сэмом разговаривали по поводу случая..
- Sam'le bir vakayı tartışıyorduk.
Отпечатки пальцев дали нам следующие имена. Карл Сеннетт, свидетель несчастного случая со смертельным исходом. Кори Сэмпсон, который жил по соседству с жертвой наезда неопознанного автомобиля в Сиэттле.
Kimlik bilgilerindeki parmak izi araştırmasına göre, Carl Sennett olay şahidi, Arizona'da kaza sonucu boğulmadan ölmüş Cory Sampson, kapı komşusu, Seattle'da vur kaç sonucu öldürülmüş ve Chad Sewell, Reno'da banka yöneticisi patronunun öldürülmesi için sorgulanacağı zaman o da vur kaç sonucu öldürülmüş.
У нас также есть еще четыре случая смерти, к которым так или иначе может быть причастен Сильван.
Sylvan'ın bir şekilde bağlantılı olduğu dört ölüm daha var.
И сочувствую, насчет вашего несчастного случая. Спасибо.
- Ve kaza geçirdiğinize üzüldüm.
Мы разослали отчеты патологоанатомам в Юго-Восточном округе во вторник, нашлись два сходных случая.
Salı günü Güney Doğu bölgesindeki patologlarla bazı bulguları inceledik ve ikiden fazla eşleşme bulduk.
-... Кобурн. У нас есть еще 3 похожих случая.
- Elimizde Alison gibi üç kız daha var.
Ты можешь припомнить, не было ли случая, когда вы с мамой кого-нибудь оставили, возможно это был разрыв или ссора, из-за которой закончилась дружба?
Annenin ya da senin terk ettiğiniz biri var mıydı? Kötü bir ayrılık ya da sonlanan bir dostluk gibi?
Он был создан для того, чтобы Департамент не попал в кризисное положение, как это было во время расследования дела О. Джея или случая в отделе Рампарта.
Departmanın O.J. ve Rampart davaları gibi olaylarda daha rahat hareket edip soruşturma yapması açısından oluşturulmuştur.
К сожалению, для меня Хэллоуин был навсегда испорчен из-за неприятного случая, произошедшего очень давно.
Ne yazık ki, uzun zaman önce olan bir olaydan ötürü Cadılar Bayramı'nın tadı benim için kaçmış durumda.
Почему вы ведёте расследование несчастного случая?
Neden araba kazası ile ilgili bir soruşturma açıldı?
Идеальных убийств не бывает - это дело случая.
Kusursuz cinayet değil bu, fırsat ve şanstan ibaret sadece.
Ты имеешь в виду, по воле случая.
- Tesadüf sayesinde demek istedin.
Это идеальная песня для этого случая.
Bu durum için tam uyan bir şarkı.
Не было случая.
Önemli değildi zaten.
Знаете, она навестила меня в больнице после несчастного случая.
Kazadan sonra beni hastanede ziyarete gelmişti.
Простите, я весь день ждал удобного случая.
Üzgünüm, tüm gün boyunca bunu yapmayı bekliyordum.
У нас не было случая обо всем друг другу рассказать.
Ne zamandır fırsat olmuyordu.
Лемон, я знаю тебя уже четыре года, и за эти годы, я не припомню случая, чтобы ты стеснялась говорить хоть о чем-нибудь.
Lemon, seni dört yıldır tanırım ve bu süre zarfında herhangi bir konuda utancından konuşamadığını görmedim.
Я так долго ждал подходящего случая, чтобы избавиться от них.
Bundan kurtulmanın bir yolunu arıyordum.
22 случая оспы, пока.
- Şimdiye kadar 22 çiçek hastalığı vakası var.
После каждого случая пересечения Грани возникает очередное религиозное течение.
Ne zaman bir Sınır Bilim olayı olsa yeni bir kilise açılıyor.
Или ладили, до этого случая с Сереной.
Ya da Serena olayı olmadan önce öyleydik.
Я ждал подходящего случая, чтоб потратить его.
Doğru şeye harcamak için bekliyordum.
- Жги. Я была на тебя зла, из-за того случая, который произошёл за пару недель до вечеринки, когда мы уединились в мусорке позади "Венди".
Birkaç hafta önce bir çöp bidonunda olan bir olaydan ötürü sana kızgındım.
Это может случиться во время несчатного случая автокатастрофы
Araba kazası mesela.
Наша дочь была парализована в результате несчастного случая, начиная от шеи.
Bir kaza sonrası, kızımızın boyundan aşağısı felçli kaldı.
Я уехал, т.к не мог помочь ей сам или кто либо еще, после несчастного случая
Burayı terkettim çünkü, kazadan sonra ne ona ne kendime kimseye hiçbir yardımım dokunmadı.
После этого случая был принят "Закон о Чистой Воде".
- Temiz Su Girişimi'ni o olay başlatmıştı.
Дженна позвонила и... сказала, что моя сестра очень помогла ей после несчастного случая.
Jenna beni aradı ve kardeşimin kazayla ilgili ona oldukça yardımı dokunduğunu söyledi.
Я правда не могу найти Лос-Анджелесе ни одного случая с таким же уровнем эмоционального разрушения.
Los Angeles'ta bu tarz duygusal bir yıkım yaratan tek bir vaka bile bulamadım.
Мы не общались после несчастного случая.
Kazadan sonra irtibatı kaybettik.
- Для этого случая сниму.
- Bu seferlik çıkaracağım.
- Вроде несчастного случая?
- Kaza gibi mi? - Evet.
Нанами-сан погибла не от несчастного случая. Ее убили!
Juno Nanami bir kaza yüzünden ölmedi.
После случая с Симеоном ты не можешь винить полковника, что он запер вас в каютах.
Simeon'un yaptıklarından sonra sizi odalarınıza hapsettiği için Albay'ı suçlayamazsın.
Я думал об этом, когда увидел у нее на руке царапины, но это дело случая и слишком изощренно для ее брата.
Kolundaki çizikleri görünce ben de öyle düşündüm, ama çok rastgele ve erkek kardeşi için fazla akıllıcaydı.
Я берегу это для особого случая.
Özel bir şey için bekletiyorum.
- Это не игра, а воля случая.
- Bu oyun değil, şans.
Это не воля случая, мистер Холмс, это шахматы. Это шахматная партия, с единственным ходом... и единственным выжившим.
ve tek kişinin sağ kaldığı bir satranç.
- Кроме того случая.
- Bugünkü olan dışında.
Ты ни за что бы не положился на волю случая.
Şansa bırakmış olmana imkan ihtimal yok.
Он сказал, что собирался расслабиться после того... случая.
O olaydan sonra biraz rahatlamaya çalışacağını söylemişti.
Он беспокоился о тебе, дорогой, что ты опять отправился на охоту после того случая.
Sizin için çok endişeleniyor tatlım. Geçen gün olanlardan sonra tekrar ava çıkıyorsunuz.
Я посмотрел в википедии - ни одного случая пожара в дельфинарии.
Wikipedia'da bir su parkında çıkan yangınla ilgili bir şey yok.
В базе текущих дел морской полиции такого случая нет.
- NCIC'den bir ihbar gelmedi.
Но она копила присылаемые деньги, просила меня хранить их до особого случая.
Her ihtimale karşı saklamamı söyledi.
У тебя что-нибудь припасено для меня, в ожидании подходящего случая?
Böyle sakladığın şeyler var mı?
Филипп и Тедди умерли не из-за несчастного случая.
Phillip ve Teddy'nin ölümleri kaza değildi.
Симптомы этого случая - скачкообразная сердечная аритмия.
Aralıklı ritim bozukluğuna sebep olan durumlar.
случаях из 34
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случае 17
случай 86
случайно вышло 17
случается 127
случаев 105