Совершенно tradutor Turco
13,353 parallel translation
Совершенно верно. Ваш паспорт, пожалуйста.
- Pasaportlarınızı göreyim.
Нечто совершенно невероятное.
Yaşadığım en ilginç olaydı.
Кое-что... совершенно потрясающее и невероятное.
Çok inanılmaz ve müthiş bir haber.
Случилось нечто совершенно неожиданное.
Hiç beklenmedik bir şey oldu.
И ты совершенно забыл, что был зол на меня из-за какой-то фигни, о которой никто из нас и не вспомнит.
Ve bana şu an ikimizin de hatırlayamadığı... saçma bir sebepten dolayı kızgın olduğunu unuttun.
Но это было совершенно необосновано.
Ama bu çok saçma.
Затем вы сможете продолжить на совершенно новом уровне.
Sonrasında bambaşka bir seviyeden başlayacaksın.
- Совершенно верно.
- Şunu anladığımızı düşünüyorum bazı ciddi işlerle başlamadan ve hatırı sayılır derecede mangırımız olmadan bu dünyaya pat diye adım atamayız. - Kesinlikle.
Он совершенно безопасен.
Tamamen güvende.
У него, как, мексиканский мама, ирландский папа, и он совершенно Latin-Lookin'чувак, так что было Бреннан.
Anası Meksika'lı babası İrlandalı gibi ve kendisi Latin görünümlü bir tip. Yani, o Brennan'dı.
- Ps, Вы знаете, что место мы идешь, это как совершенно близко, так что это не будет проблемой.
- Ps bu gittiğimiz yer acayip yakın, yani bir sorun olmaz.
Улики против него совершенно косвенные.
- Yani, aleyhine olan bir delil tamamen tesadüfi.
Совершенно очевидно, что у тебя здесь нет будущего.
Gayet net, burada senin için bir gelecek yok.
Я восприняла это совершенно спокойно.
Ben çok iyi karşılıyorum.
Совершенно непривычное чувство.
Hiç tatmamıştım.
Поет ли она совершенно?
Enstrümanı eskiden olduğu gibi mi?
Да, но она молода, с молодой силой и совершенной техникой
Evet, ama o genç bir kadın. Genç bir kadının gücü ve... Ve mükemmel tekniği, ve bu... bu...
Статья была злобная, порочная и совершенно неточная и это вызвало большое расстройство
Yazı maksatlı, haince ve tamamen yanlış Ve büyük oranda üzüntüye sebep oldu.
Совершенно так же, как и она.
Bence onun da yok.
Так что, ты совершенно не впечатлена?
- Gördüklerinden etkilenmedin mi?
Все совершенно новое.
Gıcır gıcır mal.
Но на следующем видео мы можем увидеть совершенно другой Гарлем.
Ama şimdi göstereceğimiz videodaki Harlem tamamen farklı.
Температура - то, что ты совершенно не мог контролировать. - Вот что ты сказал. - Да.
Isıyı kontrol edemediğini söylemiştin.
Но это совершенно не важно.
Her iki şekilde de fark etmez.
Ты совершенно обезумел.
Sen tamamen kontrolden çıkmışsın.
Он знает, что никуда не денется в ближайшее время, так что совершенно спокоен.
Uzun süre hiçbir yere gidemeyeceğinin farkında bu yüzden dinleniyor.
Ты совершенно прав.
Kesinlikle haklısın.
Ты совершенно права.
Kesinlikle haklısın.
Они совершенно обычные.
İnanılmaz olağanlar.
Вы были совершенно правы, поступив именно так.
Kesinlikle doğru olan şeyi yaptın.
И новая платформа будет объединять данные и настройки пользователей. И этой информацией обогащать опыт каждого пользователя, совершенно беспрецендентным образом.
Bu yeni platform ise kullanıcı verilerini ve tercihlerini bir araya getirip bu verileri kullanıp her kullanıcıya, özel ve zenginleştirilmiş başka bir deyişle eşi benzeri olmayan bir kullanım sunacak.
Для гостей это место значит что-то одно, для акционеров - другое, и совершенно иное - для управления.
Bu yerin konuklar için farklı bir anlamı, hissedarlar için farklı bir anlamı ve yönetim için tamamen farklı bir anlamı var.
Тогда присяжные, конечно, поинтересуются : "Зачем О. Джей Симпсону убивать совершенно незнакомого человека?"
Doğal olarak, jürilerimiz "O.J. Simpson neden yabancı birini öldürsün?" derler.
- Люблю я её или нет, совершенно неважно.
Onu sevip sevmemem hiç önemli değil.
Это место совершенно не похоже на дворец.
Burası bir saray değil.
И совершенно бесстрашен.
Tamamen korkusuz.
Что? Да. Мы с ней едем за штанами для меня, и я совершенно забыл об этом.
Annemle pantolon almaya gidecektik, tamamen unutmuşum.
- Совершенно нет. - Но...
- Kesinlikle olmaz!
Кубо, я совершенно не понимаю как эта деталь относится к нашей истории.
Kubo, bu kısmın hikâyemizde ne önemi olduğunu gerçekten anlamıyorum.
Ты совершенно нелеп. Нелеп!
Kesinlikle çok komiksin.
Моя подруга Сатако говорит, что у меня это выходит типа совершенно естественно и я могу посоревноваться с лучшими из них.
Arkadaşım Satako dedi ki, ben tamamen doğalmışım ve bunları yapmada en iyisiymişim.
Совершенно нормально, что Шош хочет тебя прогнать
Eğer Shosh gitmeni isterse sorun yok.
Поверь мне, Нора Фрайс будет в совершенной безопасности.
Bana güven, Nora Fries güvende olacak.
Совершенно.
- Kesinlikle.
Слушай, я знаю ты думаешь, что с тобой он даст слабину, но я совершенно уверен, что он изменит свое мнение, когда узнает, что ты пыталась его ограбить.
Sana kıyamadığını düşündüğünü biliyorum ama eminim ki onu soymaya çalıştığını öğrendiğinde bu değişecektir.
Совершенно верно.
Doğru.
Ещё несколько сеансов, и ты совершенно здоров.
Birkaç terapi seansı sonrasında, su gibi duru olacaksın.
Это совершенно нормально перед освобождением от опеки.
Taburcu edilirken böyle hissetmen gayet normal.
Я совершенно вменяема.
Aklî dengem tamamen yerinde.
Я совершенно не знаю, кто стоит за убийством Уэйнов.
Wayne cinayetinin arkasında kimin olduğuna dair hiçbir fikrim yok.
Это совсем не похоже "Совершенно секретная лаборатории биоинженерии,"?
Çok gizli bir biyomühendislik laboratuvarı gibi görünmüyor değil mi?