Совершенно очевидно tradutor Turco
188 parallel translation
Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
Bu yüzden araştırmayı derinleştirmemiz lazım.
Это совершенно очевидно, не так ли?
İnanılmaz derecede açık, değil mi?
Совершенно очевидно, что Айдан причастен к краже и убийству.
Aydan'ın cinayete ya da hırsızlığa karıştığını biliyoruz.
Совершенно очевидно, что вы нашли в своей комнате повешенного.
Elbette odanızda asılı birini buldunuz.
Итак, совершенно очевидно, что 14-го мая
... bu nedenle apaçık belli ki sanık Josselin Beaumont,..
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Ama şu anda, bu kriz anımda, gayet açıkça görülüyor ki buradaki kimse beni anlamak için hiçbir çaba göstermiyor.
Ну, совершенно очевидно, что у тебя самого никогда не было питомца.
Senin hiç evcil hayvanın olmadığı gayet açık.
Совершенно очевидно, что у тебя нет женьi, которая бьi заботилась о тебе.
Sanırım seninle ilgilenen bir karın yok.
Не знаю, из какой дыры ты вылез и откуда у тебя эти смехотворные сведения обо мне, но совершенно очевидно, что у тебя нет ни малейшего представления, с кем ты имеешь дело.
Hangi taşın altından sürünerek çıktığını ya da hakkımda bu gülünç fikirleri nereden edindiğini bilmiyorum ancak kiminle uğraştığın konusunda en ufak bir fikrinin olmadığı açıkça ortada.
- Ну это же совершенно очевидно, нет?
- Gayet açık değil mi?
Совершенно очевидно, кто в семье является звездой.
Ailede kimin star olduğu belliydi.
Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
Onu anlamadığın gayet açık.
Совершенно очевидно, что это герб великой герцогини Пертширской.
Perthsire Düşesi'nden geldiği kesin.
Совершенно очевидно, что вы были в не в лучшей голокомнате.
Besbelli ki doğru sanal oda programına hiç gitmemişsin.
Как бы быстро не были подавлены войны кварталов,.. ... совершенно очевидно что они перерастают в эпидемию. Вот с чем сталкиваемся прямо сейчас.
Bu blok savaşları, kolayca bertaraf edilmelerine rağmen artık büyük bir sorun haline geldikleri açık hem de çabucak bir çözüm üretilmesi gereken bir sorun.
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь.
Biraz düşününce her şey apaçık ortada. Bu yüzden seni sevdiğime karar verdim.
Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно.
Son derece açık ve tamamen normal.
Совершенно очевидно, оно у него плохо идет.
Belli ki ona iyi gelmiyor.
Тут всё совершенно очевидно.
Neler olduğu belli.
И кстати, похоже, совершенно очевидно, что вы тогда расстались.
Ayrıca aldatma olayı da açıkça siz ayrı olduğunuz zamanda gerçekleşmiş.
- Совершенно очевидно - не модель.
- Kesinlikle bir manken değilsin.
Совершенно очевидно, вы ошибаетесь.
Yanıldığınız ise, çok açık.
Забудь. Билли, совершенно очевидно, что ты переживаешь что-то.
Yani hayallerimi yaşıyorum.
Совершенно очевидно, что этот удар головой должен был стать для тебя смертельным.
Demekki başını çarpman aslında seni öldürmeliymiş.
- И ты, это совершенно очевидно - не в порядке.
Ve iyi olmadığın belli!
Совершенно очевидно, что интеллектуальные способности... не имеют никакого отношения к способности любить.
Zihinsel kapasitenin sevmeyi engelleyecek bir etkisinin olmadığı, kayıtlardan da anlaşılabilir.
И наш клиент совершенно очевидно виновен перед перед законом.
Müvekkilimiz, kanun önünde... -... açıkça suçlu. - Beni küçük düşürdün.
Признаться, я люблю разную музыку, в отличие от тебя – ты совершенно очевидно цинична и ограничена.
Senin aksine ben her türlü müziği severim. Çok alaycı, ve dar görüşlüsün.
Мистер Кук, совершенно очевидно, что вы не отказывались от Тайлера и поэтому вы более чем достойны того, что бы забрать его домой.
Bay Cook, belli ki Tyler'ı bırakmak istememişsiniz ve onu iyi bir şekilde yetiştirebilirsiniz.
- но совершенно очевидно, что...
-... ama açık ki bir süredir..
Тут всё совершенно очевидно. Хочу скорее вернуться к работе с Вами.
Sadece kontrol edip imzalamalısınız.
Наши бесстрашные межгалактические сборщики мусора, возглавляемые сверх-сукой лесбиянкой Рипли, с которой ты, совершенно очевидно, лепила себя, мирно спят в своих капсулах на долгом пути домой, и тут – внезапно - появляется монстр.
Tüm zamanların en büyük AIDS metaforuydu. Bizim cesur, galaksiler arası çöp toplayıcısı, süper kaltak, lezbiyen Ripley'i kendine örnek alanlar, güvende olduklarına inanarak uyku kabinlerine girer ve eve doğru yola çıkarlar. Ve birden bire Yaratık ortaya çıkar.
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра. Я, в общем-то, был уверен, что мы должны спуститься в базовый лагерь в этот день.
Ertesi sabah açıkça ortadaydı ki sırtın en kötü kısmından inecektik ve ben ana kampa bugün ulaşacağımızdan emindim.
А когда ты пьешь таблетку в форме Барни Раббла, совершенно очевидно, что эта чертова пилюля не поможет!
Ve hapları aldığımda Barney Moloztaş gibi görünüyorum... Apaçık belliki o acayip şey yarayacak bişey değil.
- Это совершенно очевидно!
- Açıkça geçiyorsun.
Совершенно очевидно, что мой клиент доволен таким исходом.
Doğal olarak, müvekkilim bu sonuçtan çok memnun.
Несмотря на то, что брак был фиктивным Совершенно очевидно, что они любят друг друга
Ne olursa olsun, sahte evlilikte olsa ikisinin birbirini sevdiği gayet açık.
Было совершенно очевидно, что он болен...
Bana vurulduğu belliydi.
Совершенно очевидно, что Лунному Цвету нужно облегчить ее ношу.
Açıkça görülüyor ki Blu Mondae nin yükünün hafifletilmesi gerekiyor.
Я не знаю... Я не знаю, как это получилось, но совершенно очевидно, что я оказываю разрушающее влияние на эту семью.
Ben--Ben işler bu noktaya nasıl geldi bilmiyorum, ama bu ailede rahatsız edici bir etki yaratmaya başlar hale geldiğim açık.
Совершенно очевидно, что кто-то пытается меня подставить.
Kesinlikle birisi bana tuzak kuruyor.
Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе.
Belli ki davranışları ve düşünüş şekilleri çok farklı.
Очевидно, что совершенно случайно они поменялись машинами вчера вечером.
Bunun kaza olduğu, çok açık, dün gece arabaları değiştiler.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
Küçük Anne'in davranışı belki normal değildi ama mantıklıydı. Öyle davranmak zorundaydı, aksi bir davranışta bulunması mümkün değildi.
Совершенно очевидно :
Onun yanında sönük kalıyor
Совершенно очевидно :
Adam bilerek umursamaz davranıyor
Да, Джен, тут ты совершенно права, такое могло бы стать настоящей трагедией, если только девушка, простите, но в ситуации участвовала дама, не отшила тебя, и к тому же совершенно очевидно, что у нее есть парень.
Jen, haklısın. Bu çok trajik olurdu. Tabii söz konusu kız...
Хоть он и был совершенно явственно и очевидно в правом уголке рта.
Ama yine de öpücük oradaydı. Dudağının sağ kenarında açıkça görünüyordu.
Как бы то ни было, я совершенно уверен, что избиратели нашего города разгадают эту очевидно клеветническую уловку и не позволят ей повлиять на их решение, когда они пойдут голосовать.
Yine de şehrimizdeki seçmenlerin, bunun bir karalama taktiği olduğunu anlayacaklarına ve oylama sırasında bu durumun onları etkilemesine izin vermeyeceklerine güveniyorum.
Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите.
Ama işin içine böbrekteki belirtileri de katarsak karşımıza bambaşka bir kelime çıkar. Sözlükte olmayan bir kelime.
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами.
Senin sözde sevdiğini üzüp onun hislerini, göz önünde bulundurmadan Afrika'ya gitme kararı aldığına inanamıyorum.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346